作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译1. 商业价值原则Commercial value principle 电影是一门艺术,就制片商的目的来看,他们

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/11 15:46:09
英语翻译
1. 商业价值原则Commercial value principle
电影是一门艺术,就制片商的目的来看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益.换言之,它必须具有商业价值.当今社会,投资一部好的电影,与其票房也是相当可观的,影片的名字便成了重中之重,成为第一时间吸引了观众的眼球重要手段之一,刘宓庆(1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有商业价值),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”.影片的商业价值常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低.众所周知,观众水平参差不齐,他们对片名的理解也不尽相同,因此翻译片名时要考虑到大众对片名理解性是基本要求.如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解.后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受.一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作.
Informative value principle
这是最基本的原则.由以上的分类可看出,片名包含有丰富的信息内容.作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影,主要讲什么故事情节.如Pulp Fiction(黑色追缉令);Meet the Parents(拜见岳父大人);American Beauty(美国丽人)Growing Pains(成长的烦恼).A Rather English Marriage(鳏夫二重奏) .再如,the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者.原译名与实际内容相差极大.因此,译名所透露的信息能直接反映出电影的主要内容以及能否吸引观众观看的情绪.
3. 体现文化价值的原则.Cultural value principle ,
具有文化价值的翻译被认为是最难翻译的内容之一.关于“具有特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker(2000:21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”.由此可见文化差异的翻译之难.影片是周围生活的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等.如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”.2001:A Space Odyssay中,Odyssay含有文化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”,必令观众困惑.All About Eve中Eve为神话故事中的夏娃,同样,若直译为夏娃,也令人费解.因此要结合具体的文化差异,将片名形象的翻译出影片所包含的内容.
英语翻译1. 商业价值原则Commercial value principle 电影是一门艺术,就制片商的目的来看,他们
Film is an art,film producers on the purpose,they not only help the film art form to achieve a rich cultural life of the people and promoting interpersonal communication,but also make a profit,that is,it must have a social and economic benefits .In other words,it must have commercial value.In today's society,investment in a good movie,Its box office is also considerable,the film's name has become the top priority,the first time to attract the attention of the audience an important means of one of the Mi-Qing Liu (1999:49) pointed out that "Since the language contained in the original content Worthy of translation (that is,there is commercial value),then the community should be acceptable to achieve the target language conversion,and should not rigidly adhere to the primitive level of readability."The commercial value of the film is often on the title to attract viewers,the film will have a direct bearing on the level of box office receipts.It is well known that levels of the audience,they also understand that the title is different,so the translation should be entitled to take into account the public's understanding of the title is a basic requirement.
If the Sound of Music in Taiwan have been translated as "The Sound of Music where they heard" on the audience rather puzzled.After the film was translated as "The Sound of Music",has been widely accepted.A number of classic films such as Oscar Waterloo Bridge translated as "Waterloo Bridge" has become a classic.
This is the most basic principles.By more than one classification can be seen,the film contains a wealth of information.As a title,although the objective requirements of the concise,clean,but one word,a word contains a wealth of information,people can see it belongs to guess what kind of movies,talk about the main story.Such as Pulp Fiction (Pulp Fiction); Meet the Parents (Meet the Father of the Bride); American Beauty (American Beauty) Growing Pains (Growing Pains).A Rather English Marriage (duet widower).Another example,the Third Man has been translated as "third party" gives people the impression that I love in the vortex of Sanjiao Lian,The film and the third is the fact witnessed the murder of a third witness.And the actual content of the original have been translated into very large.As a result,the translation of the information disclosed could directly reflect the main content of the film as well as the ability to attract viewers to watch the sentiment.
Reflect the cultural values.Cultural value principle,
The translation of cultural value is considered to be one of the most difficult to translate.On "a specific culture (culture-specific)",translation theorists Baker (2000:21) said that "translated vocabulary words may not convey a target language culture to understand the concept of the concept or abstract or concrete May be related to religious beliefs,social customs,and even about some things."This shows that the cultural differences of translation difficulties.The film is a reflection of life around,the film reflects the content of the film also contains a lot of natural and cultural factors that reflect the cultural variety of ways,such as the word culture,idioms,and so on.Such as First Blood,is an idiom,which means "won the first battle," but has been translated as "the first drop of blood."2001:A Space Odyssay in,Odyssay with cultural background,which means dangerous section of the course,if the direct transliteration of "The Odyssey",will the audience confused.All About Eve in Eve for the fairy tale of Eve,the same token,if the literal translation for Eve,is also hard to understand.Therefore the light of the specific cultural differences,the translation of the title image of the film contained.