英语翻译如果可以说出两者的比较更好,写论文用.
来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/12/10 03:16:44
英语翻译
如果可以说出两者的比较更好,写论文用.
如果可以说出两者的比较更好,写论文用.
A clear moon is rarely met with,
Bright clouds are easily scattered;
Her heart is loftier than the sky,
But her person is of low degree.
Her charm and wit give rise to jealousy,
Her early death is caused by calumny,
In vain her loving master’s grief must be.(晴雯)
Nothing avail her gentleness and compliance,
Osmanthus and orchid with her fragrance vie;
But this prize is borne off by an actor,
And luck passes the young master by.(袭人)
Sweet is she as the lotus in flower,
Yet none so sorely oppressed;
After the growth of a lonely tree in two soils
Her sweet soul will be dispatched to its final rest.(香菱)
Alas for her wifely virtue,
Her wit to sing of willow-down, poor maild!
Buried in snow the broken golden hairpin
And hanging in the wood the belt of jade.(黛钗)
For twenty years she arbitrates
Where pomegranates blaze by palace gates.
How can the late spring equal the spring’s start?
When Hare and Tiger meet,’3
From this Great Dream of life she must depart.(贾元春)
So talented and high-minded,
She is born too late for luck to come her way.
Through tears she watches the stream
On the Clear and Bright Day; “‘
A thousand lithe east wind blows,
But her home in her dreams is far away.(贾探春)
Nought avail her rank and riches,
While yet in swaddling clothes an orphan lone;
In a flash she mourns the setting sun,
The river Xiang runs dry, the clouds over Chu have flown.(史湘云)
Chastity is her wish,
Seclusion her desire;
Alas, though fine as gold or jade
She sinks at last in the mire.(妙玉)
For husband she will have a mountain wolf,
His object gained he ruthlessly berates her;
Fair bloom, sweet willow in a golden bower,
Too soon a rude awakening awaits her.(贾迎春)
She sees through the transience of spring,
Dark Buddhist robes replace her garments fine;
Pity this child of a wealthy noble house
Who now sleeps alone by the dimly lit old shrine.(贾惜春)
This bird appears when the world falls on evil times;
None but admires her talents and her skill;
First she complies, then commands, then is dismissed,
Departing in tears to Jinling more wretched still.(王熙凤)
When fortune frowns, nobility means nothing;
When a house is ruined, kinsmen turn unkind.
Becuase of help given by chance to Granny Liu,
In time of need she is lucky a friend to find.(贾巧姐)
Peach and plum in spring winds finish seeding,
Who can bloom like the orchid at last?
Pure as ice and water she arouses envy,
Vain the groundless taunts that are cast.(李纨)
Love boundless as sea and sky is but illusion;
When lovers meet, lust must be king.
Say not all evil comes from the Rong Mansion,
Truly, disaster originates from the Ning.(秦可卿)
Bright clouds are easily scattered;
Her heart is loftier than the sky,
But her person is of low degree.
Her charm and wit give rise to jealousy,
Her early death is caused by calumny,
In vain her loving master’s grief must be.(晴雯)
Nothing avail her gentleness and compliance,
Osmanthus and orchid with her fragrance vie;
But this prize is borne off by an actor,
And luck passes the young master by.(袭人)
Sweet is she as the lotus in flower,
Yet none so sorely oppressed;
After the growth of a lonely tree in two soils
Her sweet soul will be dispatched to its final rest.(香菱)
Alas for her wifely virtue,
Her wit to sing of willow-down, poor maild!
Buried in snow the broken golden hairpin
And hanging in the wood the belt of jade.(黛钗)
For twenty years she arbitrates
Where pomegranates blaze by palace gates.
How can the late spring equal the spring’s start?
When Hare and Tiger meet,’3
From this Great Dream of life she must depart.(贾元春)
So talented and high-minded,
She is born too late for luck to come her way.
Through tears she watches the stream
On the Clear and Bright Day; “‘
A thousand lithe east wind blows,
But her home in her dreams is far away.(贾探春)
Nought avail her rank and riches,
While yet in swaddling clothes an orphan lone;
In a flash she mourns the setting sun,
The river Xiang runs dry, the clouds over Chu have flown.(史湘云)
Chastity is her wish,
Seclusion her desire;
Alas, though fine as gold or jade
She sinks at last in the mire.(妙玉)
For husband she will have a mountain wolf,
His object gained he ruthlessly berates her;
Fair bloom, sweet willow in a golden bower,
Too soon a rude awakening awaits her.(贾迎春)
She sees through the transience of spring,
Dark Buddhist robes replace her garments fine;
Pity this child of a wealthy noble house
Who now sleeps alone by the dimly lit old shrine.(贾惜春)
This bird appears when the world falls on evil times;
None but admires her talents and her skill;
First she complies, then commands, then is dismissed,
Departing in tears to Jinling more wretched still.(王熙凤)
When fortune frowns, nobility means nothing;
When a house is ruined, kinsmen turn unkind.
Becuase of help given by chance to Granny Liu,
In time of need she is lucky a friend to find.(贾巧姐)
Peach and plum in spring winds finish seeding,
Who can bloom like the orchid at last?
Pure as ice and water she arouses envy,
Vain the groundless taunts that are cast.(李纨)
Love boundless as sea and sky is but illusion;
When lovers meet, lust must be king.
Say not all evil comes from the Rong Mansion,
Truly, disaster originates from the Ning.(秦可卿)
英语翻译原文附带翻译的更好,如果可以的话,顺便帮我整理成论文要写参考文献的那样格式想这样[1]黄兰.花旗银行在个人金融市
音乐吸引人的原因我是要写一篇1000字左右的论文要求:只要给我提纲就可以,如果能更详细就更好
用唯物辩证法的观点分析一件事,这个论文应该怎么写?讲一讲大体结构就可以,例文更好
英语翻译写论文急需关于开封旅游景点名称的翻译!如果有景点名称翻译错误例析更好,跪谢!11
英语翻译radii 和 radiuses 这两个在写论文的时候 用那个比较好
英语翻译写论文用
英语翻译有一篇论文的题目是应该怎么翻译比较恰当啊用 Paper Of Punitive Damages 可以吗
翻译论文,英语翻译学的论文应该写什么题目,具体的小说翻译可以吗
路程和位移可以比较吗?如果不可以为什么我们物理老师说路程可以与位移的大小比较,两者有区别吗?
科学小论文最好是关于雪的 如果你有更好的呢 可以写其他的 很好的会再加 20财富悬赏分 好的话会加20快唉》》》》》》》
(可以写论文的.)
折800好不如果好,好在哪里?请说出来!如果能和折也做个比较就更好了.