作业帮 > 英语 > 作业

纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故 和 I like you but just like you

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/01 09:28:30
纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故 和 I like you but just like you
这两句有什么关系吗?我看有人把英语那句翻译成纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故 但我自己感觉有点没对啊 英语和语文都捉急
纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故 和 I like you but just like you
Chinese is the most beautiful language in the world. It can tell a whole story with few words. However, English is also a powerful language, otherwise it will not enjoy its status today. You can only think of 'I like you but just like you' to compare with what you can express in Chinese is because you cannot master English to the same level as in Chinese. I will attempt to say about the same thing in English.
I know loving you can lead me into an abyss. An abyss in my heart. An abyss of nothingness but fill with you. I don't want to ever get out of this labyrinth with you in it. My love to you is always the same and timeless.
PS: I have never think of saying something like that to a girl. It is because it doesn't sound real even in Chinese. It is like telling a story!
再问: 那意思就是说 那句英语和那句中文是可以翻译成一个意思的?那BUT怎么理解? 因为语法或者逻辑上的问题而无视吗?能帮我把I like you, but just like you直译成中文吗?麻烦了
再答: The following is my translation into Chinese:
中文是世界上最美丽的语言。它可以用几句话诉说整个故事。然而,英语也是一个功能强大的语言,否则它无法享受今天的地位。你只可想到“我喜欢你,就是喜欢你'是因为你用英语表达不能掌握到同中文水平。我将尝试用英语说同一件事。
我知道你的爱可以让我陷入一个深渊。一个在我心中的深渊。一个虚无的深渊,但充满了你。我永远不想离开这个迷宫因为你也同在。我对你的爱是永远不变的,永恒的。
PS:我从来没有想到对任何一个女孩那样说。这是因为它听起来不真实。甚至在用中文。它像是在讲述一个故事
再问: …… 你发的英文我基本上还是看得懂 但是我想知道那句英语的直译…… 麻烦了
再答: I like you but just like you - it is telling the other person the feeling of 'like' has no reason other than 'like'. In another word - I like you is not because of any reason except 'just like'.
'But' - this word can be used to introduce a clause or a new sentence to add information such as background or reasoning. (See, 'but' is not only use to introduce an opposing idea)
For your request of 直译, pls see my Chinese translation: 我喜欢你,就是喜欢你. I have chosen '就是' to introduce information of why '我喜欢你'.
English is not Chinese and Chinese is not English. Do not fall into the trap of 直译. When translating one language into another, you need to consider the context before picking your word.
Example: how do you translate "意思" into English. Is it 'gift', or 'meaning', or 'intention' or what? You should thank 紫樱皎月 because she did most of the translation.