作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译It led,briefly,in the course of the October afternoon,to

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/07 04:20:04
英语翻译
It led,briefly,in the course of the October afternoon,to his closer meeting with May Bartram,whose face,a reminder,yet not quite a remembrance,as they sat much separated at a very long table,had begun merely by troubling him rather pleasantly.It affected him as the sequel of something of which he had lost the beginning.He knew it,and for the time quite welcomed it,as a continuation,but didn’t know what it continued,which was an interest or an amusement the greater as he was also somehow aware—yet without a direct sign from her—that the young woman herself hadn’t lost the thread.She hadn’t lost it,but she wouldn’t give it back to him,he saw,without some putting forth of his hand for it; and he not only saw that,but saw several things more,things odd enough in the light of the fact that at the moment some accident of grouping brought them face to face he was still merely fumbling with the idea that any contact between them in the past would have had no importance.If it had had no importance he scarcely knew why his actual impression of her should so seem to have so much; the answer to which,however,was that in such a life as they all appeared to be leading for the moment one could but take things as they came.He was satisfied,without in the least being able to say why,that this young lady might roughly have ranked in the house as a poor relation; satisfied also that she was not there on a brief visit,but was more or less a part of the establishment—almost a working,a remunerated part.Didn’t she enjoy at periods a protection that she paid for by helping,among other services,to show the place and explain it,deal with the tiresome people,answer questions about the dates of the building,the styles of the furniture,the authorship of the pictures,the favourite haunts of the ghost?It wasn’t that she looked as if you could have given her shillings—it was impossible to look less so.Yet when she finally drifted toward him,distinctly handsome,though ever so much older—older than when he had seen her before—it might have been as an effect of her guessing that he had,within the couple of hours,devoted more imagination to her than to all the others put together,and had thereby penetrated to a kind of truth that the others were too stupid for.She was there on harder terms than any one; she was there as a consequence of things suffered,one way and another,in the interval of years; and she remembered him very much as she was remembered—only a good deal better.
英语翻译It led,briefly,in the course of the October afternoon,to
它带领了,简要地,10月下午其间,5月他更加接近的会议伯爵,面孔,提示,记忆,当他们坐了分离在一张非常长的桌,由宁可宜人地麻烦仅仅不相当开始了他.它影响了他作为某事续集他丢失了起点.他知道它,并且在时间相当欢迎它,作为继续,但不知道什么它继续了,
是兴趣或娱乐更加伟大的虽然他并且是以某种方法明白没有一个直接标志从她年轻妇女未丢失螺纹.她未丢失它,但是她不会给它回到他,他看见了,没有一些投入他的手为它; 并且他不仅看见,但更看了几事物,事足够奇怪根据事实在某一事故编组面对面之时带来了他们只是仍然摸索以想法任一联络在他们之间从前不会有重要性.如果它没有重要性他缺乏地知道为什么他的实际印象她应该因此非常似乎有; ,然而,是那在如此生活中象他们全都看来是主导一个临时地能的答复仅作为事如同他们来了.无在最少能说为什么,这位小姐也许大致已经排列了在房子里作为粗劣的联系; 她不是有在一次简要的参观,但是或多或少创立几乎的部份工作,一被酬赏的部份.她没有享受在期间她支付由帮助,在其它服务中,显示地方和解释它的保护,成交与讨厌的人民,关于大厦的日期的答复问题,家具的样式,图片,鬼魂的喜爱光顾的着作吗?不是她看了好象您能给了她先令它不可能看较少如此.当她最后漂移了往他,分明地英俊,虽则非常老老比当他看见她在之前它也许已经是作为作用的她猜测他比对所有其他被汇集有,在几小时之内夫妇,致力更多想像力于她,和因此击穿了对其他是太愚笨的一真相.她那里在以更加坚硬的方式比任何一个; 她那里在作为事遭受,单程和另结果,在间隔时间几年; 并且她非常记住了他如同她好很多记住了只.