作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译请帮忙翻译下面这篇文章,不要使用网上的翻译给我,最好是自己人工翻译,网上的翻译都不行,谢谢,请发至:465547

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/25 00:35:25
英语翻译
请帮忙翻译下面这篇文章,不要使用网上的翻译给我,最好是自己人工翻译,网上的翻译都不行,谢谢,请发至:465547299@qq.com。
The method of scientific investigation is nothing but expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations. There is no more difference, but there is just the same kind of difference ,between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.
You will understand this better, perhaps, if I give you some familiar examples. You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. To hear all these large words, you would think that the mind of a man of science must be constituted differently from that of his fellow men; but if you will not be frightened by terms, you will discover that you are quite wrong, and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives.
There is a well-known incident in one of Moliere’s plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose during the whole of his life. In the same way, I trust that you will take comfort , and be delighted with yourselves, on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy during the same period. Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.
英语翻译请帮忙翻译下面这篇文章,不要使用网上的翻译给我,最好是自己人工翻译,网上的翻译都不行,谢谢,请发至:465547
科学研究的方法不过是必需模式的表达人类思维的工作方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨的解释。不再有差异,但只有同样的差异,在心理科学的人业务与普通人的之间,就像分析的操作重面包师烤面包或屠夫货共同之处的尺度上,一位化学家、操作执行困难和复杂的方法分析他的平衡细碎的评分权重。这不是说这个尺度,而在另一种场合的天平,不同在构造原理或工作方法不同;而是后者是一种更好的装置,因而在计量上必然更加准确比前者。
你就会明白这更好的,也许,如果我给你一些熟悉的例子。你经常反复听到科学工作的人推断和演绎的方法通过这些方式的帮助,他们,在一种感觉,试着从大自然中提取某种自然规律,有了这些解决方案,通过他们自己的特殊技巧,建立起他们的理论。译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,他们并认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。听到这些大的话,你可能会认为,要学科学的人必须构成了不同于他的同胞;但如果你必不惧怕术语来说,你会发现你错了,而所有这些可怕的设备都在使用自己每一天,每一小时生命。
有个著名的事件莫里哀的剧作之一作家在表达无限的快乐使英雄被告知他刚才一直在谈论散文在整个他的生活。在同样的方式,我相信的飞机票