作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译1.General Rules1-1 The Contract is hereby set out and ag

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/07 02:53:31
英语翻译
1.General Rules
1-1 The Contract is hereby set out and agreed to between Party A and Party B with regard to Party A’s supply of commodities for Party B for sales within the People’s Republic of China based on the principles of equality,good faith,fairness,honesty and credibility,for the purpose of safeguarding legal rights of both parties hereto and specifying the performance of obligations hereunder.
1-2 The Contract and all orders and supplementary agreements signed by both parties within the valid term of the Contract constitute the integral Purchase and Sales Contract which is binding on both parties.
2.Representations,Covenants,and Warranties
Either party represents,covenants and warranties to the other party that on the date hereof and during the validity term:
2-1 Terms and conditions herein shall constitute its obligations with legal effect from the effective date of the Contract;
2-2 All commodities and the quality,specifications and standard of the materials thereof comply with existing state laws,regulations and rules;
2-3 As the owner of all legal rights and interests of the commodities,Party A possesses the ownership,manufacturing rights,sales rights and intellectual property rights of the commodities;
2-4 Party A promises to provide relevant documents,receipts,invoices,certificates and other relevant materials for all commodities and to pay all tariff and other taxes of imported commodities whichimposed within the territory of Korea,in accordance with the laws,in other words,all tariff and other taxes which occurred out of Korea should be paid by Party B,and Party A warrants that no smuggled commodity will be provided,but,the smuggled goods which done by any third party regardless of Party A’s knowledge or will or control should be considered as exemption.In other words,if Party B doesn’t prove the smuggled goods would be done by Party A,that smuggling should be considered to be not related to Party A.
2-5 Party A undertakes that the rest service life of the commodity shall be neither less than 2/3 of total service life nor less than twenty four (24) months after the delivery date of the commodity.
4.Transfer of Subject Matter
4-1 Party A undertakes to deliver the commodities ordered by Party B to the designated address as per the order within thirty (30) working days after receipt of the order.All risks,expenses (including but not limited to expenses for commodity transportation insurance) and expenditures shall be borne by Party A.
5.Price,Amount and Payment
5-1 The supply price of Part A shall be presented as retail price with certain discount:the detail price shall be subject to Attachment (/),or Party A may list CIF HK in Attachment (1).
5-2 The payment term is 30% in advance,70% after sending the copy B/L (TT ways)
7.Confidentiality
Party A shall keepconfidential all commercial information,technical information and other information gained by it during the execution and performance of the Contract as well as the presence of the Contract and articles thereof.But,but,this all information should be restricted to only the information which Party B has gained and has possessedas his official property.Without written consent of Party B,Party A shall not disclose the same or apply the same for other purpose.Party A shall take necessary measures to ensure that its employees abide by such confidentiality obligation.Furthermore,such obligation shall survive the termination of the Contract.
英语翻译1.General Rules1-1 The Contract is hereby set out and ag
1.一般规则1合同在此设置和同意甲方和乙方把甲方供应商品,乙方为销售在中国人民共和国根据平等原则,诚信,公平,诚信,为了维护双方合法权益方性能规定和义务.2合同和订单和补充协议由双方签署的合同有效期限内构成完整的购销合同,对双方均有约束力.2.交涉,契约,担保任何一方代表,契约和担保的其他人在规定的日期和有效期限:2条款和条件应构成义务的具有法律效力的合同生效之日起;2所有商品的质量,规格和标准的材料符合现行国家法律,法规和规章;2 - 3作为业主的合法权利和利益的商品,甲方拥有所有权,制造,销售权和知识产权的商品;2甲方承诺提供有关文件,发票,发票,证书和其他有关材料的所有商品和支付所有的关税和其他税的进口商品whichimposed在韩国的领土,依照法律,换句话说,所有关税和其他税,在韩国应该由甲方承担乙方,甲方保证没有走私的商品将被提供,但是,这些水货所做的任何第三方无论甲方知识或将或控制应被视为豁免.换句话说,如果乙方不能证明的水货将由甲方走私,应该被认为是不相关的组织.2甲方承担,其余的生活服务的商品不得少于2 /3的总使用寿命不低于二零四(24)个月后交货日期的商品.4.转让标的1甲方承诺提供商品由乙方指定地址按顺序在三十(30)个工作日收到订单后.一切险,费用(包括但不限于商品运输保险费用),费用由甲方承担.5.价格,数量和付款1供应价格的部分应作为零售价格以一定的折扣:详细的价格实行附件(/),或甲方可在附件名单香港到岸价(1).5付款是预付30%,70%后发出的提单副本(测量方法) 7.保密甲方应keepconfidential所有商业信息,技术信息和其他信息通过它在执行和履行合同的存在以及合同及其制品.但是,但是,这所有的信息应仅限于资料,乙方已取得并已possessedas他的官员财产.未经书面同意,乙方,甲方不得披露相同或同其他目的.甲方应当采取必要的措施,确保其员工恪守保密义务.此外,这种义务的规定终止合同.