作业帮 > 综合 > 作业

怎么翻译啊?拜托给个专业一点的答案 最好帮我写上这句话的出处~~谢谢

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/10 10:47:53
怎么翻译啊?拜托给个专业一点的答案 最好帮我写上这句话的出处~~谢谢
Vain are the thousand creeds that move men's hearts, unutterably vain; Worthless as withered weeds, or idlest froth amid the boundless main. --EmilyBronte 谢谢!
怎么翻译啊?拜托给个专业一点的答案 最好帮我写上这句话的出处~~谢谢
艾米莉勃朗特已被公认为英国文学史上最杰出的女诗人之一 No Coward Soul Is Mine(我没有怯懦的灵魂) No coward soul is mine, No trembler in the world's storm-troubled sphere: I see Heaven's glories shine, And Faith shines equal, arming me from Fear. O God within my breast, Almighty, ever-present Deity! Life, that in me has rest, As I, undying Life, have power in Thee!. Vain are the thousand creeds That move men's hearts: unutterably vain; Worthless as withered weeds, Or idlest froth amid the boundless main, To waken doubt in one Holding so fast by Thy infinity, So surely anchored on The steadfast rock of Immortality. With wide-embracing love Thy Spirit animates eternal years, Pervades and broods above, Changes, sustains, dissolves, creates, and rears. Though earth and moon were gone, And suns and universes ceased to be, And Thou wert left alone, Every existence would exist in Thee. There is not room for Death, Nor atom that his might could render void: Thou -Thou art Being and Breath, And what Thou art may never be destroyed. 我没有怯懦的灵魂 我没有怯懦的灵魂 在世间的狂风急骤之处亦不战栗 我看到天堂的幸福正在闪耀 还有那信念同样在照耀,将我带离恐惧 噢,我心中的上帝! 万能且长存的神! 生命——在我体内已然沉睡 而当我——不灭的生命——在您的胸怀中却得以生机勃勃 千万的信条乃是徒然 它动摇人心——无以言表的空虚 像枯萎的丧服般一无所用 抑或像是无垠大地中的泡影 [去为一个人解惑 被你的无穷力量紧紧攫住 因此毫不迟疑地抓紧 那不朽的坚固磐石] 携同博大深厚的爱 您的灵魂生机永驻 [普爱众生,在天国诞生 更迭,承载,毁灭,创造并哺育世界] 即使尘世和人们都消亡 星辰与宇宙不复存在, 而您也独自离开, 万物将在您的胸襟中继续生存 没有留给死神的屋舍了, 他的力量再无法为芸芸众生带来空虚 您——您永存,您呼吸 君悉何者将亘古不变