英语翻译在经济高速发展的今天,不少消费者有着崇洋或猎奇的心理.商标翻译可充分利用消费者的这种心理.以Jasonwood译
来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/25 12:00:35
英语翻译
在经济高速发展的今天,不少消费者有着崇洋或猎奇的心理.商标翻译可充分利用消费者的这种心理.以Jasonwood译为“坚持我的”(服装品牌)为例.这一创新译法既取了原商标的谐音又赋予了该品牌特殊的寓意,使之在译语中也毫不逊色地表现出商品个性的独特风格,因而能迎合年轻人追求个性,张扬自我的心态.商标“Kiss Me”(化妆品)和“Poison”(香水)是很多作者反对商标意译的例子.将其意译为“吻我”和“毒药”,在他们看来,这超越了国人的接受能力,因而,他们认为将其婉转地译为“奇士美”和“百爱神”就能达到传神的效果.这类观点笔者不敢苟同.事实上,国人的审美情趣和接受能力早已随着中国经济的快速发展而上了几个台阶.因此,若能将该商标大胆地直译为“吻”和“毒药”,也许更能吸引消费者的眼球,满足其猎奇的心理,勾起其购买的欲望.
在经济高速发展的今天,不少消费者有着崇洋或猎奇的心理.商标翻译可充分利用消费者的这种心理.以Jasonwood译为“坚持我的”(服装品牌)为例.这一创新译法既取了原商标的谐音又赋予了该品牌特殊的寓意,使之在译语中也毫不逊色地表现出商品个性的独特风格,因而能迎合年轻人追求个性,张扬自我的心态.商标“Kiss Me”(化妆品)和“Poison”(香水)是很多作者反对商标意译的例子.将其意译为“吻我”和“毒药”,在他们看来,这超越了国人的接受能力,因而,他们认为将其婉转地译为“奇士美”和“百爱神”就能达到传神的效果.这类观点笔者不敢苟同.事实上,国人的审美情趣和接受能力早已随着中国经济的快速发展而上了几个台阶.因此,若能将该商标大胆地直译为“吻”和“毒药”,也许更能吸引消费者的眼球,满足其猎奇的心理,勾起其购买的欲望.
我试试吧.
Nowadays,with the rapid development of our economy,many customers pursue the curiosity and the worship of foreign things.It will make good use of such psychology when people translate the brands.Let me take "Jasonwood" as an example:Jasonwood is translated into 坚持我的 in Chinese.This unprecedented ways of creation meets both the original sound and the special conotation.It can cater the youngs' psychology--- to chase individuality.Some authors would like to take the following brands as examples to oppose free translation."Kiss Me"(cosmetic) and "Poison"(perfume) are translated into “吻我”and “毒药”.They believe that free translation is beyond our acceptability.Instead,they can be euphemistically translated as "奇士美" and "百爱神" to achieve the vivid effects.I do not agree with such views.In fact,Chinese esthetic sentiment and acceptability have already bumped up with the rapid development of our economy.Therefore,literalizing them "吻" and "毒药" would be more attractive and meet the cusomers curiosities and disires.
好累哦!
Nowadays,with the rapid development of our economy,many customers pursue the curiosity and the worship of foreign things.It will make good use of such psychology when people translate the brands.Let me take "Jasonwood" as an example:Jasonwood is translated into 坚持我的 in Chinese.This unprecedented ways of creation meets both the original sound and the special conotation.It can cater the youngs' psychology--- to chase individuality.Some authors would like to take the following brands as examples to oppose free translation."Kiss Me"(cosmetic) and "Poison"(perfume) are translated into “吻我”and “毒药”.They believe that free translation is beyond our acceptability.Instead,they can be euphemistically translated as "奇士美" and "百爱神" to achieve the vivid effects.I do not agree with such views.In fact,Chinese esthetic sentiment and acceptability have already bumped up with the rapid development of our economy.Therefore,literalizing them "吻" and "毒药" would be more attractive and meet the cusomers curiosities and disires.
好累哦!
英语翻译在经济高速发展的今天,不少消费者有着崇洋或猎奇的心理.商标翻译可充分利用消费者的这种心理.以Jasonwood译
英语翻译本文结合网络营销的特点,分析了消费者在不同消费心理下的购买行为模式及它的发展趋势知道了消费者追求个性化,独立自主
以你某次购物的经历为例,分析消费者购物心理的演变过程?
“大众的猎奇心理”怎么翻译成英文
消费者行为调查想了解消费者对我公司产品的消费心理,好点的调研公司推荐吗?
消费者的的购买心理:复杂型购买,和谐性购买,多变性购买,习惯性购买,消费者的情感心理分别是什么意思.
以及如何应用消费者的心理来突出网络广告心理效应对整个消费行为的重要作用.用英语怎么说
心理发展的概念
消费者到折扣店购买名牌商品是从众心理引发的消费
英语翻译随着社会和经济的发展,人们生活水平提高,购买力也随之提高,于是出现了消费者这个名词,那么什么是消费者呢?我认为消
马价十倍的故事中卖骏马的人利用了消费者() A从众心理B求异心理C攀比心理D求实心理
英语翻译我觉得这两者是非常的重要.明确的观察消费者的需求和动机的特点,有助于帮助品牌经营者充分了解消费者的需求心理.