莎士比亚的名句:人们可支配自己的命运,若我们受制於人,那错不在命运,而在我们自己!的出处.
来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/30 01:55:15
莎士比亚的名句:人们可支配自己的命运,若我们受制於人,那错不在命运,而在我们自己!的出处.
谢谢拉
谢谢拉
第一幕第二场,Cassius策动Brutus去刺杀Caesar时说的一段话.
译文:
凯歇斯 \x09嘿,老兄,他像一个巨人似的跨越这狭隘的世界;我们这些渺小的凡人一个个在他粗大的两腿下行走,四处张望着,替自己寻找不光荣的坟墓.人们有时可以支配他们自己的命运;要是我们受制于人,亲爱的勃鲁托斯,那错处并不在我们的命运,而在我们自己.勃鲁托斯和凯撒;“凯撒”那个名字又有什么了不得?为什么人们只是提起它而不提起勃鲁托斯?把那两个名字写在一起,您的名字并不比他的难看,放在嘴上念起来,它也一样顺口;称起重量来,它们是一样的重;要是用它们呼神召鬼,“勃鲁托斯”也可以同样感动幽灵,正像“凯撒”一样.凭着一切天神的名字,我们这位凯撒究竟吃些什么美食,才会长得这样伟大?可耻的时代!罗马啊,你的高贵的血统已经中断了!自从洪水以后,什么时代你不曾产生比一个更多的著名人物?直到现在为止,什么时候人们谈起罗马,能够说,她的广大的城墙之内,只是一个人的世界?要是罗马给一个人独占了去,那么它真的变成无人之境了.啊!你我都曾听见我们的父老说过,从前罗马有一个勃鲁托斯,不愿让他的国家被一个君主所统治,正像他不愿让它被永劫的恶魔统治一样.
原文: CASSIUS. Why, man, he doth bestride the narrow world
Like a Colossus, and we petty men
Walk under his huge legs and peep about
To find ourselves dishonorable graves.
Men at some time are masters of their fates:
The fault, dear Brutus, is not in our stars,
But in ourselves that we are underlings.
Brutus and Caesar: what should be in that "Caesar"?
Why should that name be sounded more than yours?
Write them together, yours is as fair a name;
Sound them, it doth become the mouth as well;
Weigh them, it is as heavy; conjure with 'em,
"Brutus" will start a spirit as soon as "Caesar."
Now, in the names of all the gods at once,
Upon what meat doth this our Caesar feed
That he is grown so great? Age, thou art shamed!
Rome, thou hast lost the breed of noble bloods!
When went there by an age since the great flood
But it was famed with more than with one man?
When could they say till now that talk'd of Rome
That her wide walls encompass'd but one man?
Now is it Rome indeed, and room enough,
When there is in it but one only man.
O, you and I have heard our fathers say
There was a Brutus once that would have brooked
The eternal devil to keep his state in Rome
As easily as a king.
译文:
凯歇斯 \x09嘿,老兄,他像一个巨人似的跨越这狭隘的世界;我们这些渺小的凡人一个个在他粗大的两腿下行走,四处张望着,替自己寻找不光荣的坟墓.人们有时可以支配他们自己的命运;要是我们受制于人,亲爱的勃鲁托斯,那错处并不在我们的命运,而在我们自己.勃鲁托斯和凯撒;“凯撒”那个名字又有什么了不得?为什么人们只是提起它而不提起勃鲁托斯?把那两个名字写在一起,您的名字并不比他的难看,放在嘴上念起来,它也一样顺口;称起重量来,它们是一样的重;要是用它们呼神召鬼,“勃鲁托斯”也可以同样感动幽灵,正像“凯撒”一样.凭着一切天神的名字,我们这位凯撒究竟吃些什么美食,才会长得这样伟大?可耻的时代!罗马啊,你的高贵的血统已经中断了!自从洪水以后,什么时代你不曾产生比一个更多的著名人物?直到现在为止,什么时候人们谈起罗马,能够说,她的广大的城墙之内,只是一个人的世界?要是罗马给一个人独占了去,那么它真的变成无人之境了.啊!你我都曾听见我们的父老说过,从前罗马有一个勃鲁托斯,不愿让他的国家被一个君主所统治,正像他不愿让它被永劫的恶魔统治一样.
原文: CASSIUS. Why, man, he doth bestride the narrow world
Like a Colossus, and we petty men
Walk under his huge legs and peep about
To find ourselves dishonorable graves.
Men at some time are masters of their fates:
The fault, dear Brutus, is not in our stars,
But in ourselves that we are underlings.
Brutus and Caesar: what should be in that "Caesar"?
Why should that name be sounded more than yours?
Write them together, yours is as fair a name;
Sound them, it doth become the mouth as well;
Weigh them, it is as heavy; conjure with 'em,
"Brutus" will start a spirit as soon as "Caesar."
Now, in the names of all the gods at once,
Upon what meat doth this our Caesar feed
That he is grown so great? Age, thou art shamed!
Rome, thou hast lost the breed of noble bloods!
When went there by an age since the great flood
But it was famed with more than with one man?
When could they say till now that talk'd of Rome
That her wide walls encompass'd but one man?
Now is it Rome indeed, and room enough,
When there is in it but one only man.
O, you and I have heard our fathers say
There was a Brutus once that would have brooked
The eternal devil to keep his state in Rome
As easily as a king.
莎士比亚的名句:人们可支配自己的命运,若我们受制於人,那错不在命运,而在我们自己!的出处.
莎士比亚说:人们可支配自己的命运 若我们受制於人 那错不在命运 而是在我们自己.这句话是什么
英语翻译莎士比亚:人们可支配自己的命运,若我们受制于人那错不在命运,而在我们自己!
英语翻译莎士比亚 说 人们可以支配自己的命运 如果我们受制于人 那错不在命运而在我们自己``
莎士比亚 英文名言有谁知道莎士比亚:“人们可以支配自己的命运,若我们受制于人,那错不在命运,而在于我们自己。”这句话的最
英语翻译莎士比亚:人们可以支配自己的命运,若我们受制于人,那错不在命运,而在我们自己.上帝是公平的,掌握命运的人永远站在
英语翻译英文翻译这句话 莎士比亚说:人们可以支配自己的命运,若我们受制于人,那错不在于命运,而在于我们.
英语翻译人们可以支配自己的命运,若我们受制于人,那错不在命运,而在我们自己~这句话的用于原文是什么?
解释莎士比亚的名言To be or not to be .That is a question.人们可支配自己的命运,若
关于我们自己掌握自己的命运的文章名言
行道树“我们的命运被安排定了”与“这种命运事实上是我们自己选择的”,矛盾吗/
命运掌握在自己手里的论据