物理题为什么总感觉怪怪的,抽象

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 20:54:16
物理题为什么总感觉怪怪的,抽象
电视节目的外国人翻译为什么总感觉电视上那些外国人翻译声音都怪怪的,不像正常说话那样!有人注意没!

因为翻译的人又不是正规的演员,都是懂语言的翻译而已嘛.所以感情投不进去,只是当翻译,不是当演员.所以翻译出来的没有感情,语气不配电影情节.

我觉的每次上数学课,自己理解的特别好,思路也特别清楚.可是物理就截然不同了,我觉的听老师讲物理题思维感觉总有一种怪怪的感

数学更理论抽象!物理有实际的物体或运动规律!但数学是基础!数学好说明你逻辑好!两学科有共同点,但不相同!学物理在于理解弄清运动规律或电磁学的原理!多学学老师讲物理题思维!他的一般是主流思路,你的可能是

为什么我学鬼步舞,跳起来,上半身感觉怪怪的呢?怎么回事?

鬼舞需要跳起来才会滑动脚,不信你不跳,试一试.

I carry you:我陪你,用carry对么?carry 还可以换成哪些词更好.用carry总感觉怪怪的

Iaccompanyyou:我陪你accompany[ə'kʌmpəni]:vt.陪伴,伴随;伴奏

老外说中文(无论说得多么溜),音调总觉得怪怪的.中国人说英语老外也会有这种感觉吗?

我不是做翻译的,不过可以略微说一下.是的这是因为发音部位的原因造成的.中文以胸腔提供气流发音为主,而英语是腹腔.这样,即使语调音调把握的很好,发音位置不对一样会导致声音听起来不自然.再加上中文的一些特

序数词 英语什么情况可以缩写?还是任何情况都可以?总感觉怪怪的.....

英语中的序数词任何情况下都可以用缩写表示的.比如:first写成1st,second可以写成2nd,twenty-third可以写成23rd等等,以此类推.不要觉得奇怪,见多就不怪了.加油哦.

英语翻译总觉得怪怪的

我只在晚上做语文功课挺怪的.

一道大学物理题 我做出来总感觉怪怪的

A点acoswt=absinwt=0所以coswt=1对r求导得出v=-awsinwti+bwcoswtj动能1/2m(bw)^2B点同理动能1/2m(aw)^2对v求导a‘【加速度,不是条件里的a】

英语翻译看了翻译感觉很绕口,翻译是这些穷人不回避互联网,不是因为买不起.总感觉哪里怪怪的

双重否定吧,我觉得应该是:穷人不是不(想)用互联网,而是他们支付不起(费用).

帮忙看这句英语,总觉得怪怪的

下面这句可以改为THECUSTOMERWILLPAYTHESUPPLIERWHILERECEIVINGTHEINVOICEFROMTHESUPPLIER.

英语翻译就是下面这段、主要是翻译第三句,总感觉直译的话怪怪的.friends are like you and me s

朋友就像你和我,有些是老朋友,有些是新朋友有些喜欢绿色,有些喜欢蓝色(强调大家喜好不同)朋友就像我和你

为什么总感觉心里空空的

肯定是被那个你总是想着的人掏空了吧把她放进心里不就行了或者找到她跟她诉说一下也就释怀了一把钥匙开一把锁解铃还须系铃人吧

英语翻译但是这句话总感觉翻译有点怪怪的,希望专业人士帮我理解下,can't 和nothing,这不是双否了吗.

楼主,这个没什么问题.我现在在英国读书.我英语老师也在用,我也在纳闷.但是绝对没问题.是比较口语化的.一般不在学术文章中出现.

英语翻译我查的字典是 招致,但如果这么翻译的话总感觉怪怪的

Thecompanyhadincurheavycosttoimplementthedevelopmentprogramme.公司花了很多钱实施开发计划.你这句话可以翻译为:这个生意花了钱...

坐过山车下坡时为什么感觉怪怪的

就跟从高处往下跳时的感觉一样,物理上有解释,从高处往下加速,加速度向下.物体为失重,你会感觉到自己变轻了,

这句英语总感觉怪怪的We want to thank God first.first,第一次,形容词.是不是应该:We

first这里是做副词哦,原句没问题的,可以放在句首、句中或句末.first做形容词时在名词前,意思是第一的,最初的,如thefirsttimefirst做副词时意思是首先,第一它的位置很灵活.原句没

wildlife是用it 还是they,我知道wildlife是不可数名词,可是为什么用 人称 it 感觉怪怪的,

不可数名词没有复数,故用it代替.再问:用much?(--好怪异,写文章从来没见过这么怪异的)再答:那里有much?

it looks strange to some people 这里的to是什么作用?总感觉怪怪的··

这个不是搭配to在这里是表示对于的意思to有很多解释这只是其中的一种it只是个代词