作业帮 > 英语 > 作业

短文翻译A report consistently brought back by visitors to the US

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/30 18:23:41
短文翻译
A report consistently brought back by visitors to the US is how friendly, courteous and helpful most Americans were to them. To be fair, this observation is also frequently made of Canada and Canadians, and should best be considered North American. There are, of course, exceptions. Small-minded officials, rude waiters, and ill-mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment. For a long period of time and in many parts of the country, a traveler was a welcome break in an otherwise dull existence.
Dullness and loneliness were common problems of the families who generally lived distant from one another. Strangers and travelers were welcome sources of diversion, and brought news of the outside world. The harsh realities of the frontier also shaped this tradition of hospitality.
Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement. It was not a matter of choice for the traveler or merely a charitable impulse on the part of the settlers. It reflected the harshness of daily life: if you didn’t take in the stranger and take care of him, there was no one else who would. And someday, remember, you might be in the same situation. Today there are many charitable organizations which specialize in helping the weary traveler. Yet, the old tradition of hospitality to strangers is still very strong in the US, especially in the smaller cities and towns away from the busy tourist trails. "I was just traveling through, got talking with this American, and pretty soon he invited me home for dinner—amazing." Such observations reported by visitors to the US are not uncommon, but are not always understood properly.
The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition. As is true of any developed society, in America a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships. And, of course, speaking a language does not necessarily mean that someone understands social and cultural patterns. Visitors who fail to "translate" cultural meanings properly often draw wrong conclusions. For example, when an American uses the word "friend", the cultural implications of the word may be quite different from those it has in the visitor’s language and culture. It takes more than a brief encounter on a bus to distinguish between courteous convention and individual interest. Yet, being friendly is a virtue that many Americans value highly and expect from both neighbors and strangers.
不要发一些英语软件的结果,需要人工翻译
短文翻译A report consistently brought back by visitors to the US
有一篇关于美国人多么友善、多么谦恭、多么热心的文章时常被去美国的游客引用.客观的说,人们对加拿大人也常常有相似的看法.这样,那好印象其实是北美人所共享的.当然,小问题也不能说没有.但在美国,诸如小心眼的官员、粗鲁的侍者或者言行不善的出租车司机一类的人到也确实不多.
这是一个经常被提及,同时值得讨论一下的问题.
长久以来,在美国的大多数地方,旅行者都被当成乏味生活中倍受欢迎的调剂.对于房屋距离相隔很远的人们来说孤寂与无聊是生活里常有的事情,因而远道而来的游子们也就成了能沟通内外信息、带来一抹亮色的稀缺资源. 边陲小镇上严峻的现实造就了北美人好客的传统.
在过去,孤单的旅行者在被饥饿所迫、为伤病所困时通常只能向临近的住户求助.对旅行者,他别无选择;对住户,施以援手却也不见得仅仅出于博爱的心灵.它更反映出生活中质朴的道理:
如果你不救他,别人也会向你一样漠视他.到头来,你自己需要帮助的时候你还能指望谁?
时到如今,美国仍然有很多为身处困境的旅行者提供援助的慈善机构.而好客的民风依旧在美利坚上空盛行,尤其是在游客不多的小镇上.
“我就在路上走,和个美国佬聊上了两句,没多久他就把我拖到家里一起吃饭了——真有意思!”旅客们常常有这样的经历,可他们却并没有真正明白我们为什么是这样的.
作为传统文化在人心底的积淀,很多美国人心里这种一闪即逝的情谊并不浅薄,也毫不做作.和每一个有着深厚社会积淀的国度一样,美国人的人际关系也是构架于文化符号、假定与习俗之上的.很自然的,了解一门语言并不代表者你能领悟到很多语言之外(文化上)的东西.因此,作为外国游客,因为误解而导致理解错误也就可以被原谅了.比如说,老美嘴里的“朋友”二字,内涵上很可能和那个游客心里的“朋友”大相径庭.
“朋友”不就是那个和你在公交上见面后,首先相互点个头,再寒暄两句的家伙么?!
既然如此,“把别人当朋友”也很容易就成为美国人心里的行事准则;“被别人当朋友”,自然,他们也是这么期望的