作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译He was arguing in favour of the position taken by Popper

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/12 14:56:23
英语翻译
He was arguing in favour of the position taken by Popper in the Logic of Scientific Discovery that the nature of scientific method is hypothetico-deductive and not,as is generally believed,inductive.
"and 什么用法?答案说“He”赞成Popper的观点,那这个“not”
英语翻译He was arguing in favour of the position taken by Popper
翻译:他坚决主张支持Popper在《科学发现的逻辑》中的立场,及科学研究的本质方法是假设演绎,而不是向大多数人认为的那样是归纳推理的方法.
and not...其实是...is...and not inductive.意思就是“...是...而不是归纳”
而" as is generally believed“是插入语,意思是“向大多数人认为的”
这句话中,关键结构式是He(主语)was arguing infavor of(argue的本意是争论,这里可以引申理解为坚决主张,in favor of 支持)the position (立场)taken by Popper(Popper所提出的)in the ...(在.文章里)that(引导从句)...and(and之前都是Popper立场的详细内容,以从句的形式对立场的内容进行表述)not...(不是.not后都是与Popper立场相反的内容,他不支持)