作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译有好几条,ngheo lam anh oi em ngheo lam lgia tai lanh leo mot

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/30 09:49:51
英语翻译
有好几条,
ngheo lam anh oi em ngheo lam lgia tai lanh leo mot trai tim,
trai tim nho yeu anh tha thiet,
vile ngheo em qhai lang thing!
anh oi:duong con dai hay vuon vai ma song,
nuoc duoi chan nhung nang o tren dau!
dem nay em khong ngu duoc boi nho anh qua nhieu!
yeu anh hon bao gio het,
cho du bien can da mon.
还有一条:
chungi em yeu anh!(后面这个我知道是“我爱你”的意思,前面这个称呼呢?
还有一条:追分.)
gui tinh yeu vao dat.
Duoc hoa trai day canh.
Gui len troi cao rong.
Se duoc ngon sao xanh.
Em trao ca cho anh,
mot con tim nong chay.
Em muon om ca dat,
Em muon om ca troi,
Ma sao anh oi!
Ma sao anh oi!
Khong om noi trai tim cua mot con nguoi!...
还有一个呢.
Ngoai kia suong da phu day.
chim bay sai canh giai bay biet li.
biet li ke o nguoi di.
chia tay biet noi nhung gi ban oi!
Buon vui hua hen mot loi.
Xa nh au xin hay gui loi bang bang thu...
em nho anh nhieu!
再过三天,这个女孩就要回国了,之前和她闹了点小矛盾,她发了这几条短信过来,
英语翻译有好几条,ngheo lam anh oi em ngheo lam lgia tai lanh leo mot
首先回“ghn2005q - 门吏 三级”,这也不稀奇,他懂越南语不懂越文或者她懂汉语不懂中文.
回到正题:越南文字本应该有标点符号和声调符号的,类似汉语拼音可是手机不支持有标调的越南文所以只好用缺调英文字母来代替,类似我们用拼音输入法一样,当我们输入“huida”就会出现“回答、会打、惠达、辉达”的重码现象.你的这些越南字没标调所以译起来难免猜错.
ngheo lam anh oi em ngheo lam 亲爱的我很穷很穷
gia tai lanh leo mot trai tim家财仅有清冷一颗心
trai tim nho yeu anh tha thiet深爱着你的一颗心
vi le ngheo em phai lang thing因为穷我忍气吞声
anh oi:duong con dai hay vuon vai ma song亲爱的:路遥遥挺腰而活
nuoc duoi chan nhung nang o tren dau水在脚下可是太阳晒头顶
dem nay em khong ngu duoc boi nho anh qua nhieu今夜不眠只因想念你.
yeu anh hon bao gio het爱你胜任何时候
cho du bien can da mon不管海枯石烂
----------------
chungi a (不知道是什么意思,可能是错别字猜测是你的名字chun gia)
----------------
gui tinh yeu vao dat.寄托爱情给土地
Duoc hoa trai day canh获花果满棵
Gui len troi cao rong寄托给天空
Se duoc ngon sao xanh获得满天星
Em trao ca cho anh全部交给你
mot con tim nong chay一颗火热的心
Em muon om ca dat我想搂着地
Em muon om ca troi我想搂着天
Ma sao anh oi可是,亲爱的
Khong om noi trai tim cua mot con nguoi搂不住一个人的心
-------------------
Ngoai kia suong da phu day外面冰霜雪地
chim bay sai canh giai bay biet li(这句不懂得如何组织词语,大意是鸟张开翅膀飞永远离别的历程)
biet li ke o nguoi di 离别是有人留有人走,或者你留我走是离别
chia tay biet noi nhung gi ban oi分手不知说什么是好
Buon vui hua hen mot loi喜与忧已有许诺
Xa nhau xin hay gui loi bang thu... 离别请托言书信
em nho anh nhieu! 我很想你
这几段越文本来富有诗意,理解诗本来就难,翻译诗是难上加难,再说呢本人汉语词汇匮乏,组织成诗工作留给你了.