英语翻译Some demographers have even suggested that half of all b
来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/29 08:34:43
英语翻译
Some demographers have even suggested that half of all baby gifts born in the West today will live to see the next century.
请问高手这句里的gifts怎么翻译?
类似的,总是会出现一种现象,就是一句英文里的每个单词都认识,但是是却不能准确翻译出整个句子的含义,该怎么解决这样的问题呢?
Some demographers have even suggested that half of all baby gifts born in the West today will live to see the next century.
请问高手这句里的gifts怎么翻译?
类似的,总是会出现一种现象,就是一句英文里的每个单词都认识,但是是却不能准确翻译出整个句子的含义,该怎么解决这样的问题呢?
一、从做题角度:这段话出自“2014年公共英语五级考试全真模拟试题四”中的一篇阅读理解,文章内容是关于人口老龄化的.既然是关于人口老龄化,那么人口学家说的“baby gifts”就绝不会是“婴儿玩具”,可以推测“baby gifts”就是指baby,而“baby gifts”后定语从句中的谓语“born”就印证了这个猜测,于是你可以大胆把词句理解为:“人口学家甚至认为今天西方国家出生的婴儿,一半能够活到下个世纪.”这是说明西方国家人口的平均寿命的增长.继续往下读,你会发现你的猜测是完全正确的.从纯做题角度讲,你就是不理解这句话,对你做题拿分也没有影响.
二、从翻译角度:以这道题为例,给你提供几个建议供参考.
一是翻译要结合上下文,以这道题为例,乍一看这句话有些奇怪,gifts这个词很难理解,但你不应纠结于一两个词,只要理解了上下文,知道这句话放在这里的作用,就很好理解了;
二是你说每个单词都认识,但组成句子就理解不了.就好像有人说:26个字母我都会,但他们组合起来我不会.字母组成单词,是有一定规律的,就是构词法;单词组成句子,也是有规律的,就是语法.拿到一个句子,特别是复合句,要先分析句子结构,哪个是主句、哪个是从句,这里主句就是Some demographers have even suggested,之后全是从句,从句中又分主句和从句half of all baby gifts will live to see the next century是主句,(who were) born in the West today是从句,这样一句话就分成了三句话,然后就要分析这三句话中的主语、谓语、宾语,分别翻译出来,再按照汉语的语法,整理成通顺的汉语,就翻译出来了.水平高的译者无非也是这种套路,只不过更快一些,并且综合运用各种翻译技巧以达到更好的效果.
三是注意积累.背单词是一种积累,但多读、多听、多说也是积累,而且是更重要的积累.有一个有趣的规律,越长的词,义项越少,也就越好记,比如demographer这个词,就是指人口统计学家,你背会就可以了;而越短、越上口的词,义项越多,越不容易掌握,比如take这个词,研究这个词的用法的论文连篇累牍,这么多义项是没办法一个一个背的,只能靠读、听、说来积累与巩固.
啰嗦这么多,本人从事翻译时间也不长,一家之言,仅供参考
二、从翻译角度:以这道题为例,给你提供几个建议供参考.
一是翻译要结合上下文,以这道题为例,乍一看这句话有些奇怪,gifts这个词很难理解,但你不应纠结于一两个词,只要理解了上下文,知道这句话放在这里的作用,就很好理解了;
二是你说每个单词都认识,但组成句子就理解不了.就好像有人说:26个字母我都会,但他们组合起来我不会.字母组成单词,是有一定规律的,就是构词法;单词组成句子,也是有规律的,就是语法.拿到一个句子,特别是复合句,要先分析句子结构,哪个是主句、哪个是从句,这里主句就是Some demographers have even suggested,之后全是从句,从句中又分主句和从句half of all baby gifts will live to see the next century是主句,(who were) born in the West today是从句,这样一句话就分成了三句话,然后就要分析这三句话中的主语、谓语、宾语,分别翻译出来,再按照汉语的语法,整理成通顺的汉语,就翻译出来了.水平高的译者无非也是这种套路,只不过更快一些,并且综合运用各种翻译技巧以达到更好的效果.
三是注意积累.背单词是一种积累,但多读、多听、多说也是积累,而且是更重要的积累.有一个有趣的规律,越长的词,义项越少,也就越好记,比如demographer这个词,就是指人口统计学家,你背会就可以了;而越短、越上口的词,义项越多,越不容易掌握,比如take这个词,研究这个词的用法的论文连篇累牍,这么多义项是没办法一个一个背的,只能靠读、听、说来积累与巩固.
啰嗦这么多,本人从事翻译时间也不长,一家之言,仅供参考
英语翻译Unfortunately,the measures that I have suggested,even in
英语翻译All of this even before themarvelous discovery that when
英语翻译这句子中的use什么用法?整句话怎么意思?Some have suggested that the declin
we all have different talents,but even though some
英语翻译Now cities are full of cars.Some families even have two
first ,we know that all human beings have a language of some
ut not all British people like that.Some of them have their
But not all English people eat like that,some of them have t
When I suggested that some villagers must have come in for a
I suggested that some villagers must have come in for a free
must have do 句型,比如when i suggested that some villagers must
even some of them I have never seen