作业帮 > 综合 > 作业

英语口笔译是什么有人建议我考这个,可是我不知道这具体是干什么的,有什么用

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/26 01:36:04
英语口笔译是什么
有人建议我考这个,可是我不知道这具体是干什么的,有什么用
英语口笔译是什么有人建议我考这个,可是我不知道这具体是干什么的,有什么用
口译和笔译都是需要有一定的英语基础才能考的.
口译就是真人当面口头翻译,当场翻译就像平时我们看到的翻译一样
笔译就是指翻译书面资料等,把英文书面的资料翻译成中文的书面资料
一、口译概述
口译并非是对单词进行口头翻译,它是用目标语为别人准确地揭示和说明讲话的意思.口译就是交流,即对原话进行分析,并把它译成听者能听懂的形式.因此译员不是研究语言某一特定方面的语言学家,他是对其工作实践中使用的语言掌握了丰富的、直观的知识.语言是工具,是交流的手段,而决不是最终目的.
二、口译分类与过程
1.口译分类
口译基本上分为两种:即席口译与同声翻译.
同声翻译,有人称之为同声传译或同步翻译,是译员将讲话者所说的内容连续不断地传译给听者(众)的口译方式.同声翻译可视情况采取不同的方法:
1)视阅翻译:视阅翻译或视译是译员事先拿到讲稿,以正常的速度不间断地将全文翻译给听众.
2)耳语翻译:译员将讲话内容轻轻地在耳边传译.这种方法通常在国家领导人或高级政府官员会谈时使用.这一方法往往适用于个人而不是群体.
3)电化传译:译员在装备先进电化设备的会场,通过耳机和话筒进行收听和翻译.
口译按场合、目的分为:会议口译(conference interpretation)、谈判口译(interpretation for negotiations)、生活口译(everyday life interpretation)、视阅口译(sight interpretation)、耳语传译(whispering interpretation)、电化传译(video-aid interpretation)、导游口译(guide interpretation).
口译除了即席翻译和同声翻译两大形式外,根据其翻译的方向可分为单向式和双向式.单向式是译员将来源语直接翻译成目标语;双向式是译员交替用来源语和目标语为操不同语言的交际双向翻译.即席翻译可以是单向式也可以是双向式;同声翻译往往是单向式.
2.口译的过程分三步
1)听到具有一定含义的语音声.通过分析、解释,理解这语言,领悟其含义.这一阶段,我们不妨称之为“输入阶段”或“接收阶段”.
2)迅速审慎地丢开来源语的措辞并快速记住来源语所表达的思想内容、概念或见解等.这一阶段,我们称之为“理解阶段”或“速记分析阶段”.
3)用目标语完整、准确地译出原意,并使听者听懂.这一阶段,我们称之为“输出阶段”或“转换表达阶段”.
三、口译的标准
口译是将一种语言形式转化成另一种语言形式,涉及两种或两种以上的语言.口译最基本的标准是速度和准确.由于口译的时间性、现场性、即席性等因素,因而在翻译的过程中速度要快,节奏感要强.速度的快慢取决于译员对来源语的理解能力以及目标语的表达能力.不管目标语是译员的母语还是非母语或本族语,译员对这两种语言都必须熟练掌握,运用自如.对语言掌握的熟练程度直接影响到翻译的流利程度和速度.
口译的另一标准是准确.如果译员只追求速度和流利程度而忽视了准确性,那口译的质量难以保证.所以,准确性在口译中是至关重要的,只有准确无误地将一方讲话的内容传递给另一方,才能真正达到口译的目的.做到快而准.口译准确的范围涉及内容(包括主题、论点等)、措词、语法、语调等.高质量的口译应该是用另一种语言对原文内容的再现,而并非篡改原文或使译文面目全非.
译员必须掌握专业知识,提高专业水平、,加强训练,积累经验,避免口误、语病,把握语速,在实践中学习成长,这样才能准确传递信息.
四、口译特点
1)口译依靠视听获取信息,而笔译更多的是以读为主获得信息.
2)口译是一种即席性很强的语符转换活动.口译工作者从事的活动,大都是在没有准备的情况下进行.这既要求口译工作者具有很强的即席反应能力,又要求译者具有高超的临场发挥水平.
3)从某种意义上说,口译是一种独立性很强的交流活动.译员是双重符号转换的“中介人”,语符转换的特点,更多的是“一语即出,驷马难追”,译语不可能随意收回.
4)口译是一种集视、听、写、说、读之大成的综合性语言操作活动.“视”是指译员的观察能力.用以观察非语言因素,如:面部表情、手势体姿等.“听”是指译员的听音会意能力,能掌握双方的地方口音、语速、停顿等.
5)口译是一项紧张的活动.其紧张可能来自讲话者的语速,也可能来自某些场合和气氛,如面对众多的中外记者,面对交流的双方等等.这些可能会给译员,尤其是没有经验的译员造成压力,产生紧张情绪.
6)口译作为信息交流和交际传播的一部分,其信息覆盖很难有一个限定的边界.从其特点来看,译的内容广泛涉猎,上至天文、下至地理,无所不容.因此,译员须有扎实的语言功底、良好的心理素质、娴熟的语符转换技能,更须有一定的口才、良好的口译技能.
五、译员的基本技能
译员应具有语言技能、知识技能、分析技能、理解技能、概括技能、表达技能和交流技能等基本技能.除此之外,译员还需经过专门的学习和培训,具备一定的职业素质.
1.责任感强
译员必须严格遵守职业道德规范,具有强烈的责任感,既要保守交谈双方的秘密又要对双方负责,在公众面前树立良好的形象.这对提高国家的声誉,扩大在国际上的影响起着重要的作用.
2.基本功扎实
译员不仅应对自己的母语运用自如,而且必须熟练掌握非本族语的基本知识和技能.也就是说,译员需具备扎实的两种或两种以上语言的基本功,在听、说、读、写、译各方面都达到相当高的水平.同时,还必须掌握口译的一些基本技巧.
3.知识渊博
译员应博览群书,积累知识,拓展知识面.对与该语言有关国家的文化背景、历史知识、地理风貌、风土人情、文学名著、著名人物以及政治时事、经济贸易、外交政策、科学技术等都应有所了解.只有广泛地学习,不断充实自己,做到有的放矢,才能在翻译时得心应手.
4.思维敏捷
国际会议规定,同声传译要达到每小时译90m左右英文字,即席翻译要达到每小时译50叩字.它们的速度分别是笔译的30倍和17倍.如此快的速度要求译员头脑冷静,迅速地把一种语言译成另一种语言.遇到个别未听懂或没听清楚的词,或者遇到一些难点,切忌惊慌,可根据具体语境,灵活译出.
5.理解准确
理解就是要懂得讲话者所讲的全部意思,而不是仅仅懂得只言片语.在口译过程中,不仅要抓住讲话者的思路、基本意思和意图,而且还要了解讲话者的发音,注意英国英语和美国英语的区别以及来自不同国家的发音特点.准确理解,应变力强.
6.记忆力超强 ·
短期记忆和长期记忆对于口译者来说都十分重要.首先,口译时译员需要短期记忆讲话内容,如果忘记了讲话者所讲的内容,口译则无法继续下去.其次,由于译员不能在现场查阅词典、书籍、资料等,因此,译员的大脑中必须长期储存大量的词汇、成语、典故和与该语言有关的丰富知识,并借助于口译记录这一辅助手段,有效地做好口译.此外,口译中有时还会出现许多数字,也需要很强的记忆力才不至于混淆.
7.表达流畅
译员应将听到的讲话用另一种语言清楚明白、通/顷流畅地表达出来.不仅要口齿清楚,而且应避免“嗯、啊、这个、那个”之类的口头语.语速要不紧不慢,学会断句.尽量使用短句,避免使用特别长的定语从句.语音语调不要做作,要自然、生动地表达讲话者的意思.
六、口译技巧
1)获取信息:译前译员应了解讲话人要讲的大致内容,事先作好准备.
2)准确理译员对所接收的信息准确理解.
3)思维活动:思想和语言密切相连.思想内容决定用词和语调,并且只有在痞言和语调中才能得到体现.
4)说想结合:人们在说话过程中,是边想边说,边说边想,说话一句一句,通过许多单句,才能表达出一个完整的想法.
5)精力集中:精力不仅应集中于讲话内容上,而且应集中到表达方式上.
口译有诸多技巧,需要译员在实践中不断地发现和掌握.
笔译相对口译相对容易些.所以如果刚刚起步的话,最好从笔译开始
请问有人知道这是什么吗?一个朋友送我这个,我不知道是做什么用的 英语翻译如题,有知道的请告知,希望能有人解释一下这个东西是干什么的金山词霸我也有,我需要确切的知道这是什么东西,干什么用 英语翻译我今年25了,可是我不喜欢现在的工作,我想成为一名英语笔译翻译,不知道我这个年龄还有机会吗? 想去美国,有人建议我考雅思,我不知道是准备雅思还是考托福? 雅思8.5是什么概念我知道是几乎满分的意思,可是这就代表是英语最高水平了吗?是这样,我周围有个同事刚考了个好像什么单科8 这是化妆品上面的英文,我不知道是什么意思.谁能告诉我这个化妆品是干什么的,有什么功能? 我英语四六级都过了,想考一个BEC,不知道报哪个级别好,各位有没有什么好的建议? 英语翻译我一直没有仔细研究过怎样很好的翻译长的英语句子,每次都只是知道个大概而已,我可能会去考笔译,可是这样 应该会是过 请帮忙看下这个句子的分析,(我感觉是倒装,可是不知道具体怎么回事) 有机硅对人体有哪些负面影响?我不知道有机硅这门行业具体是干什么的,所以我想初步了解有机硅有关方面 英语 茧丝绸有限公司急求英文翻译我知道有限公司是 Co.,Ltd可是我不知道茧丝绸怎么用英语表达.这个公司是制丝的,不是 dfd是什么东西?现在我要学这个东西啊 可是我不知道这是什么东西?还 有什么就是bpr的 我好象看不懂啊 谁能告诉我一些