英文翻译中文名例如“陈”英文翻译成“chan”,“耀”英文翻译成“yiu”,还有什么中文名字在英文的翻译中不是按照拼音翻
来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/28 15:25:41
英文翻译中文名
例如“陈”英文翻译成“chan”,“耀”英文翻译成“yiu”,还有什么中文名字在英文的翻译中不是按照拼音翻译的?拼音翻译中文名例如“李明”是“Li Ming”.
求非拼音翻译的中文名
那假如是“靖”“继”“胡”呢?
例如“陈”英文翻译成“chan”,“耀”英文翻译成“yiu”,还有什么中文名字在英文的翻译中不是按照拼音翻译的?拼音翻译中文名例如“李明”是“Li Ming”.
求非拼音翻译的中文名
那假如是“靖”“继”“胡”呢?
如陈翻译为Chan,这是我们广东话翻译时使用的,例如“黄”和“王”都会被翻译为“Wong”,“张”会翻译为“Cheung”.很多名称的粤语译名都是跟普语不同的.
例如广州和广东会被译为“Canton”
香港"Hongkong"
九龙"Kowloon"
李明"Lee Ming"
张柏芝"Cheung Pak Chi"
李光耀"Lee Kwang Yew"
陈冯富珍"Chan Fung Fu Chun"
曾荫权"Tsang Yam kuen"
以上为例子
再问: 那假如是“靖”“继”“胡”呢?
再答: 威妥玛拼音:胡hu 靖chin 继chi 粤语:胡wu 靖zing 继gai(这是广州标准)
例如广州和广东会被译为“Canton”
香港"Hongkong"
九龙"Kowloon"
李明"Lee Ming"
张柏芝"Cheung Pak Chi"
李光耀"Lee Kwang Yew"
陈冯富珍"Chan Fung Fu Chun"
曾荫权"Tsang Yam kuen"
以上为例子
再问: 那假如是“靖”“继”“胡”呢?
再答: 威妥玛拼音:胡hu 靖chin 继chi 粤语:胡wu 靖zing 继gai(这是广州标准)
英文翻译中文名例如“陈”英文翻译成“chan”,“耀”英文翻译成“yiu”,还有什么中文名字在英文的翻译中不是按照拼音翻
英语翻译中文名译英文名时姓曾的~该怎么翻译成英文?例如:陈翻译为CHAN啊~“曾”不会只有直译拼音吧?
帮忙把中文名字翻译成英文 不是像拼音直接翻译的那种
能否有广东话的谐音?中文名“陈少敏”翻译成英文.不是拼音式翻译
中文名字翻译成英文
中文名翻译成英文,不要拼音,林燕
中文名字的英文为什么有时会翻译成不是拼音?拜托了各位 谢谢
请问“黄思睿、肖嘉诺”两个名字翻译成香港式的英文怎么写?例如陈李(翻译成Chan Lee).
请问“黄震宇”翻译成香港式的英文怎么写?例如陈李(翻译成Chan Lee).
请问:“陈潘霖”这个名字翻译成香港式的英文怎么写?例如陈李(翻译成Chan Lee).
请问'紫“ ”莹“翻译成香港式的英文怎么写?例如陈李(翻译成Chan Lee)
中文翻译成英文