作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译1、Next,I didn’t take my inspiration from the “book club,

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/01 23:14:25
英语翻译
1、Next,I didn’t take my inspiration from the “book club,” a venerable institution rooted in the lyceums of Victorian-era America.这里的a venerable institution rooted in the lyceums of Victorian-era America.需要准确的翻译.详解.
2、I was inspired instead by a more recent convention—what the
National Education Authority calls Big Reads 这里的Big Reads 如果不译为大阅读,那译为什么较合适?National Education Authority 是美国教育部门吗?怎么查不到这个机构?
3、And it’s what,I think,we miss about the mass audience event—the feeling that for a little while,we’re all going through something together.这里的mass audience event大侠们觉得翻译成什么好?“大众事件”应该不行
Victorian-era America 指的是维多利亚时代的美国,lyceums为何译为文学团体?应该也是机构的意思吧?Big Reads 的翻译“大阅读”是不行的,继续等待高手
英语翻译1、Next,I didn’t take my inspiration from the “book club,
1.接下来,虽然这个读书俱乐部是自维多利亚时期就很有名的文学团体,但我并未从里面得到任何灵感.
2.我反而从最近的一个集会上得到了启发,国家教育局称之为大阅读.
3.而事实上我认为,我们大都喜欢总这种大型集会.它让我们有那么一会儿,感觉大家在共同朝一个目标努力.