作业帮 > 语文 > 作业

一个 史上很难 解释清楚 的英语短语(不是高手或者心里明白讲不出来的---勿进)

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/06/13 02:58:39
一个 史上很难 解释清楚 的英语短语(不是高手或者心里明白讲不出来的---勿进)
may as well --- as --- 到底是“may as well”翻译为“与其”,as翻译为“不如”,还是反过来呢?

看下面的句子,是原来书上的例句
One may as well not know a thing at all as know it imperfectly.
翻译是:对一件事不透彻地了解跟不知道这件事是一样的.
我想知道这个句子的结构,请详细分析,还有may as well如何翻译,后面的as是什么词性,怎么后面用了动词know的原形?如何翻译.

寻求高手的详解.

补充,最好告诉我这是may的特殊用法还是well 的特殊用法 还是 as的特殊用法?是哪个词的词法构成这样的短语?
一个 史上很难 解释清楚 的英语短语(不是高手或者心里明白讲不出来的---勿进)
对这个分析语法成分会越讲越绕,因为它不是规律性的东西,如果从语料库分析的角度看,基本上只有当 may(might) as well 放在一起的时候才表达这个意思,因此建议你把它当成个特例(即“may as well”的特殊用法)死记一下,别细抠语法成分了.意思上我觉得更多的时候翻译成“不如.算了”更加贴切,表达的就是这个东西与听话人刚刚提到的东西效果相同,多数情况下后面也不加as.比如:
(当你问他一件事的时候)You may as well ask a passer-by.意思是你问我还不如随便问个过路的呢,我并不比街上的行人知道得多.
(一位父亲打孩子太狠了,母亲说)You may as well kill him!意思是你干脆打死他得了!(言外之意你也太狠了)