作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译"I want to give more power to the national associations,

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/28 19:57:35
英语翻译
"I want to give more power to the national associations," Blatter told the FIFA Congress in Zurich,Switzerland on Wednesday.
Russia and Qatar were chosen for the 2018 and 2022 events -- ahead of Spain and Portugal and the United States respectively -- in a controversial vote held in December last year which saw two executive committee members suspended for breaching "ethical codes."
《1》我想知道的是,I want to give more power to the national associations,这个句子中的 power是不是可以翻译为权利,
《2》Russia and Qatar were chosen for the 2018 and 2022 events -- ahead of Spain and Portugal and the United States respectively -- in a controversial vote held in December last year which saw two executive committee members suspended for breaching "ethical codes."events是不是说世界杯项目,respectively是独立的意思,在这里如何理解,怎么是西班牙,美国独立的啊,后面一句,我的翻译是在去年12月的一次有正义的选举中,见证了两名执行委员会成语因为违反道德而禁赛,我不知道我翻译的对吗,如果不对,我应该怎么翻译,
《3.>我要说下,我请高手给我的句子清理一下句子结构,看看我哪里翻译的不贴切,万分感激啊,谢谢请高手把Russia and Qatar were chosen for the 2018 and 2022 events -- ahead of Spain and Portugal and the United States respectively -- in a controversial vote held in December last year which saw two executive committee members suspended for breaching "ethical codes."翻译下啊,
英语翻译
首先纠正提问人一点,respectively是“分别地,各自地”的意思,而不是“独立”的意思,至少在此处不是,而是因为违反道德标准,其实要是做新闻口译就是直接翻译成“受贿”就可以了,不要生硬的字对字的翻译.
但是“suspended”不是禁赛意思,而是“被停职”的意思.
我在把第三个问题给你回答一下,顺便帮你翻译一下.
首先要熟悉背景知识,这是关于世界杯举办城市投票的一则新闻,讲的是有关国家贿选的世界杯举办城市的丑闻.
Russia and Qatar were chosen for the 2018 and 2022 events -- ahead of Spain and Portugal and the United States respectively -- in a controversial vote held in December last year which saw two executive committee members suspended for breaching "ethical codes
主语意团(我说的“意团”表明,这并不是绝对的主语,但是它们都在扮演着句子中主语的含义):Russia and Qatar
谓语意团 were chosen
宾语意团 for the 2018 and 2022 events(events指的是世界杯)
补语意团 ahead of Spain and Portugal and the United States respectively(进一步补充说明“Russia and Qatar ”)
状语意团 in a controversial vote held in December last year which saw two executive committee members suspended for breaching "ethical codes(按照道理说这一句话都是状语,但是语言的巧妙就是在这里,它虽然是状语,但是却完全与汉语的状语在句子中扮演的意义相差甚远)
这个句子中心语就是vote (held in December last year )括号中的内容就是修饰vote 的,在看last year 后面的定语从句which saw two executive committee members suspended for breaching "ethical codes,修饰的是last year 的.
所以结合背景资料,在加上新闻的英文,这句话的翻译应该是:“在去年十二月份举行的一次备受非议的(申办2018和2022年世界杯投票中)投票中,俄罗斯和卡塔尔的得票率分别超过了西班牙、葡萄牙和美国的得票率,被选为2018年和2022年世界杯举办国.在投票结束后,两名足协官员因为“受贿/违反道德原则”而被停职.