作业帮 > 语文 > 作业

英语语法达人请进下面这句子我有点不理解,并不是翻译上不理解,而是语法上.The "exit" modifier mark

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/27 23:47:01
英语语法达人请进
下面这句子我有点不理解,并不是翻译上不理解,而是语法上.
The "exit" modifier marks the code as being for module unload only.
中文意思为(如果我没理解错的话):"exit修饰符 标识了(指明了) 这段代码只作为卸载模块用."
为什么这里要用as being?请解一下这里运用了什么语法,
直接这样 The "exit" modifier marks the code for module unload only.不行吗
或者 the exit modifer marks the code as using in module unload only.
英语语法达人请进下面这句子我有点不理解,并不是翻译上不理解,而是语法上.The
很有趣的问题.
你的修改说明你的英语还不错.不过我要说的是,你的第二句是有问题的,而第一句呢,在句法上也不太严谨 --- 当然两句都 understandable.
免不了要“咬文嚼字”了.
原句主要是对作为修饰符的 exit 做解释.按字面义,exit 表示“存在”.现在所给的释义用 being 解释exit 正好相当,因为该词也是“存在”的意思.(您不妨查查词典.)
您修改的第一句中的 for module unload only 是个表目的意义的介词短语,与 exit 无论在形式还是意义上都无法呼应.而第二句中的 using 在意义上与 exit 相去更远.
再问: 谢谢您的解释,但可能你犯了个小小的失误,看错眼了。呵呵 exit, 不是exist。呵呵。可以的话再给我重新解释一遍好吗
再答: Sorry, 我望文生义的,而且是望错了呢。 the code is for module unload only 现在要用 marks sth as sth, 结构,就只能说 marks the code as being for module unload only 了。 再次为我的粗心说sorry。