英语翻译本人中文名:毛永兴 不知道英文名应该怎么翻译?但是我指的不是 mao yong xing 我自己想的是Mao Y
来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/29 11:30:50
英语翻译
本人中文名:毛永兴 不知道英文名应该怎么翻译?但是我指的不是 mao yong xing 我自己想的是Mao Yung hsing 另外如果能翻译成 中国普通话英语接近习惯拼写 的形式就最好了!
本人中文名:毛永兴 不知道英文名应该怎么翻译?但是我指的不是 mao yong xing 我自己想的是Mao Yung hsing 另外如果能翻译成 中国普通话英语接近习惯拼写 的形式就最好了!
“毛永兴”这个名字依照普通话语音以及英文传统发音习惯接近的拼写为:
“Mao Yoong Shing”
这是不属于任何一种非英文地区的拼音规则的,而是用英文传统搭配发音对于中国语音的表述.
你说的“Mao Yung Hsing”这个形式,属于台湾式的所谓通用拼音写法,也就是说你的名字“毛永兴”在台湾户籍姓名写法中的的确确是“Mao Yung Hsing”.
但台湾的写法也不能算是英文的“翻译”.因为中国姓名是不存在“翻译”一说的.而只能说是用英文字母来拼写表现出中国姓名的读音来.而目前大部分都是各地区的自主拼音,也就是说很多其实是各地区自定的拼音体系.比如大陆的汉语拼音,或台湾的通用拼音,但那一个体系都不完全符合传统的英文发音习惯,而都存在跑音现象.
另外其他地区对于汉字名的拼写还存在很大的方言影响,比如香港是以粤语为出发点,韩国是以朝鲜语系读音为出发点.
你的名字“毛永兴”在香港拼写中写作:
Mou Wing Hing 或 Mow Wing Hing(依照粤语音)
香港拼写中写作:
Mo Yeong Heung (依照韩国语音)
所谓“中国普通话英语接近习惯拼写”其实不属于任何一种拼音体系,而是完全根据英文字母传统发音规律来表现中国姓名的普通话的语音.
“Mao Yoong Shing”
这是不属于任何一种非英文地区的拼音规则的,而是用英文传统搭配发音对于中国语音的表述.
你说的“Mao Yung Hsing”这个形式,属于台湾式的所谓通用拼音写法,也就是说你的名字“毛永兴”在台湾户籍姓名写法中的的确确是“Mao Yung Hsing”.
但台湾的写法也不能算是英文的“翻译”.因为中国姓名是不存在“翻译”一说的.而只能说是用英文字母来拼写表现出中国姓名的读音来.而目前大部分都是各地区的自主拼音,也就是说很多其实是各地区自定的拼音体系.比如大陆的汉语拼音,或台湾的通用拼音,但那一个体系都不完全符合传统的英文发音习惯,而都存在跑音现象.
另外其他地区对于汉字名的拼写还存在很大的方言影响,比如香港是以粤语为出发点,韩国是以朝鲜语系读音为出发点.
你的名字“毛永兴”在香港拼写中写作:
Mou Wing Hing 或 Mow Wing Hing(依照粤语音)
香港拼写中写作:
Mo Yeong Heung (依照韩国语音)
所谓“中国普通话英语接近习惯拼写”其实不属于任何一种拼音体系,而是完全根据英文字母传统发音规律来表现中国姓名的普通话的语音.
英语翻译本人中文名:毛永兴 不知道英文名应该怎么翻译?但是我指的不是 mao yong xing 我自己想的是Mao Y
我的名字是mao wen xu 应该怎样起个谐音的英文名?
广mao深邃的mao怎么写?
Mini Mao Mini Mao就是五条杠 英国翻译的
礼mao的mao这字怎么写呀?
谁知道一个地名mao港的mao是怎么写的
我的名字叫陈茂林(CHEN MAO LIN),请大家帮我想一个英文名.谐音的
谁能帮我起个英文名.我的中文名拼音是:Huang chao xing.本人英文一般希望英语高手帮忙.thank you!
时mao的mao怎样写
英语翻译急,想中文名转英文名,我的名字叫:曾纪中 拼音:zeng ji zhong想搞个英文名,但是也要对得上自己中文名
英语翻译在平时的英语阅读中,总发现许多中文名翻译成英语时有些许差别,比如Mao zedong 要翻译成Mao zeton
我给自己取的英文名字,但是不知道应该怎么读.