作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译中国作为生产煤炭的大国之一,用其作为主要燃料发电是符合中国国情的.另外,中国也是一个河流大国,像是排名世界第三、

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/01 05:38:21
英语翻译
中国作为生产煤炭的大国之一,用其作为主要燃料发电是符合中国国情的.另外,中国也是一个河流大国,像是排名世界第三、第五的长江黄河均发源自我国.中国地势地势崎岖,为水能发电提供了便利,而且水能发电清洁环保,正逐步在推广中.而石油作为不可再生能源,且成本较为昂贵,作为发电能源来说占比较低不到10%.天然气作为一种新能源,发电所产生的污染仅有煤炭的二分之一,石油的三分之二,其高效经济的优点使其深受青睐,不久的将来,其占比可能会逐步超越煤炭和石油.核能在中国发电的占比较低,因为核电站的建设成本较高,且技术要求较高,就中国目前的国情来看,核能的广泛利用还需要较长的时间才能成熟.
翻译成英文,通顺流畅,最好有200字,
英语翻译中国作为生产煤炭的大国之一,用其作为主要燃料发电是符合中国国情的.另外,中国也是一个河流大国,像是排名世界第三、
China, as one of the powers of coal production, use it as a main fuel power generation is accord with the situation of China and China is also a river power, like ranked third in the world's fifth of the Yangtze river Huang Hejun originating from China's rugged terrain in China, provides the convenience for hydro, and hydro clean environmental protection, is gradually and oil as a non-renewable energy, in the promotion and the cost is relatively expensive, as is accounted for under 10% of the low power energy.
Natural gas as a kind of new energy, pollution produced by power only half of the coal, oil, two-thirds of its efficient and economic advantages to make it highly appreciated, in the near future, the proportion is likely to step beyond nuclear power in China's coal and oil is low, because of the nuclear power plant construction cost is higher, and the technology demand is higher, in the context of China's current national conditions, nuclear power's extensive use of also need a long time to mature
再问: 怎么感觉好像是翻译机器翻译的。。 好多地方都好奇怪
再答: 我才5年级,有些会自己拼写,但毕竟才5年级,不会就去查了,但是好多都是我自己拼的,算了,你别借鉴了,sorry