作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译翻译成“也许再过十年或者二十年”还是翻译成“也许在十年或者二十年里”

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/06/17 12:16:48
英语翻译
翻译成“也许再过十年或者二十年”还是翻译成“也许在十年或者二十年里”
英语翻译翻译成“也许再过十年或者二十年”还是翻译成“也许在十年或者二十年里”
再过十年或者二十年.这是习惯用法.强调时间之内的话用within.
再问: “在十年或者二十年里”与“再过十年或者二十年”在意思上好像还是有很大区别吧,这个英文短语翻译成“再过十年或者二十年”是不是固定了的,就是大家都这样翻译的吗?
再答: 英语习惯用法的纯熟就是语感。日常生活中,大家要表达,十年二十年以后,肯定是"in a decade or two"就好象一个口头禅。 类似的语法也许接近的例子还有,I'll see you in a minute. (我一会就来见你)。 而within是强强调,平时用的不多。明确的表达十年二十年之内,I am sure, you will succeed within 10 years. 为什么用10 years呢,因为decade是个模糊的概念不太和within这样的强调表达搭配。 如果你不是做英语研究的,没必要深究,记住习惯用法就行了。如果你是学生,建议你多读多听多念,多了,比你纠缠语法有利得多。当年我也是很多东西不明白,喜欢较真,我中学的英语老师给我的答复就是“习惯用法”。我当年领悟了,也记住了,语法是学习外语的一个线索,很多语感是不用语法来约束的。 若非必要,把有限的精力投注到多练,比纠缠个别语法有益处的多。