作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译滚石乐队的一首歌,为什么译成“我得不到满足”?

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/06/05 22:07:38
英语翻译
滚石乐队的一首歌,为什么译成“我得不到满足”?
英语翻译滚石乐队的一首歌,为什么译成“我得不到满足”?
翻译:我一点也不满意
直译是:我得不到没有满意.看起来是错的,但其实是比较口语随性的表达
其它的比如 It ain't no right.都行的
再问: 不是双重否定吗?
再答: 不是的,直译是双重否定,但这就跟原意相反了。其实就是口语表达而已。(刚才回复被删了?=.=)
再问: 还是没弄懂!
再答: I can't get no satisfaction 一个一个单词来看看: 我 不能 得到 没有 满意 不能 和 没有 两个否定词,看起来是双重否定,这样就变成了肯定,就变成了 我得到满意 ,对吧。 就跟 不能说她不是个善良的人 一样,意思是她是个善良的人,也是双重否定变肯定。 但是呢,在口语表达中,i can't get any satisfaction(我不满意)是可以用 i can't get no satisfaction 来代替的,更加口语化,更情绪化。这是四楼的真相。 如果一定要从口语的角度讲,双重否定仍然否定当然不对,但是...这是口语表达而已,并不是口语表达就一定错,但是英语口语中刚好就有这一种表达... 比如说 It ain't no right 其实就是It ain't right :这不对 再再不如 I can't love you no more 其实就是I can't love you any more.我再也不能爱你了 再再再比如说 i can't get satisfaction 其实就是 i can't get any satisfaction 也是i can't get no satisfaction ... 呼。真心是只要看多几句这种说法,自然就知道它到底是否定还是肯定的了,不用纠结的。