作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译正统的翻译都是江月如同天上飞下来的镜子,可是原句的语序很奇怪啊,月和镜分别在头和尾,明明是天飞下,却倒过来写成下

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/06/13 20:35:52
英语翻译
正统的翻译都是江月如同天上飞下来的镜子,可是原句的语序很奇怪啊,月和镜分别在头和尾,明明是天飞下,却倒过来写成下飞天,怎么嚼都不是个味.这里如果月是指江月,那么月是本体,天镜是喻体,正常的习惯是:本体好像是喻体一样,那么就应该是江月如同天镜飞下来一样,和原句的结果差别很大.我苦思冥想,想到还有另一种解释方法:月是主,下是谓,飞天镜里飞天是镜的定语,飞天镜是月的喻体,那么就翻译成:月亮掉下来落在在江里,就好像在天上飞的镜子掉在江里一样.但这样还是感觉怪怪的.恳请高手解释这到底是什么原因,难道只是因为如果按照合理的结构就无法写成五言,只好打乱语序?还是说这里面有倒装结构?如果是七言,写成天镜飞下成江月,就好理解多了.
谢谢以上以为网友回答,可是并没有真正解释这个句子结构,难道我们无需关注这个句子结构的合理性?
英语翻译正统的翻译都是江月如同天上飞下来的镜子,可是原句的语序很奇怪啊,月和镜分别在头和尾,明明是天飞下,却倒过来写成下
长江流过荆门以下,河道迂曲,流速减缓.晚上,江面平静时,俯视月亮在水中的倒影,好象天上飞来一面明镜似的;日间,仰望天空,云彩兴起,变幻无穷,结成了海市蜃楼般的奇景.这正是从荆门一带广阔平原的高空中和平静的江面上...