英语翻译正统的翻译都是江月如同天上飞下来的镜子,可是原句的语序很奇怪啊,月和镜分别在头和尾,明明是天飞下,却倒过来写成下
来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/06/13 20:35:52
英语翻译
正统的翻译都是江月如同天上飞下来的镜子,可是原句的语序很奇怪啊,月和镜分别在头和尾,明明是天飞下,却倒过来写成下飞天,怎么嚼都不是个味.这里如果月是指江月,那么月是本体,天镜是喻体,正常的习惯是:本体好像是喻体一样,那么就应该是江月如同天镜飞下来一样,和原句的结果差别很大.我苦思冥想,想到还有另一种解释方法:月是主,下是谓,飞天镜里飞天是镜的定语,飞天镜是月的喻体,那么就翻译成:月亮掉下来落在在江里,就好像在天上飞的镜子掉在江里一样.但这样还是感觉怪怪的.恳请高手解释这到底是什么原因,难道只是因为如果按照合理的结构就无法写成五言,只好打乱语序?还是说这里面有倒装结构?如果是七言,写成天镜飞下成江月,就好理解多了.
谢谢以上以为网友回答,可是并没有真正解释这个句子结构,难道我们无需关注这个句子结构的合理性?
正统的翻译都是江月如同天上飞下来的镜子,可是原句的语序很奇怪啊,月和镜分别在头和尾,明明是天飞下,却倒过来写成下飞天,怎么嚼都不是个味.这里如果月是指江月,那么月是本体,天镜是喻体,正常的习惯是:本体好像是喻体一样,那么就应该是江月如同天镜飞下来一样,和原句的结果差别很大.我苦思冥想,想到还有另一种解释方法:月是主,下是谓,飞天镜里飞天是镜的定语,飞天镜是月的喻体,那么就翻译成:月亮掉下来落在在江里,就好像在天上飞的镜子掉在江里一样.但这样还是感觉怪怪的.恳请高手解释这到底是什么原因,难道只是因为如果按照合理的结构就无法写成五言,只好打乱语序?还是说这里面有倒装结构?如果是七言,写成天镜飞下成江月,就好理解多了.
谢谢以上以为网友回答,可是并没有真正解释这个句子结构,难道我们无需关注这个句子结构的合理性?
长江流过荆门以下,河道迂曲,流速减缓.晚上,江面平静时,俯视月亮在水中的倒影,好象天上飞来一面明镜似的;日间,仰望天空,云彩兴起,变幻无穷,结成了海市蜃楼般的奇景.这正是从荆门一带广阔平原的高空中和平静的江面上...
英语翻译正统的翻译都是江月如同天上飞下来的镜子,可是原句的语序很奇怪啊,月和镜分别在头和尾,明明是天飞下,却倒过来写成下
英语翻译我下了道格林斯 和金山词霸可是翻译的还是很奇怪 特别是全文翻译的时候 有没有 很地道的那种
句子赏析世上的万物都是上帝的造化,都很和诣,而月却不同,月有自己的性格,有阴晴圆缺,月的神韵风采就在这里体现出来了.月何
我英语阅读翻译不来怎么办,明明单词都是认识的,可是却连不成一句话,翻译起来很怪的
so的正装语序和倒装语序分别怎么翻译
英语翻译1.在2010年1月至3月期间2.在2010年1月至3月期间和2011年1月至3月期间以上2句分别该怎么翻译?
英语翻译我原以为你和丹尼尔昨天此时在讨论这个课题,可是你们却在计划一次去人民英雄纪念碑的旅行
英国利物浦和我国的漠河位置相当,可是1月两地的平均气温却相差30度,为什么
英语陈述句中——肯定句和否定句的语序都是怎样排列的?
英语翻译只要还留有曾有的喜悦 如同那人的精神再次踏访拒绝软件翻译 忠于原句
天上的星星亮闪闪的.改写成拟人句和比喻句
英语翻译中文句子翻译成英文的语序.(翻译句子时,主要靠积累词语和短句么?)