作业帮 > 英语 > 作业

口译中sister-in-law到底怎么理解?

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/07 18:53:17
口译中sister-in-law到底怎么理解?
口译中遇到老外说起sister-in-law,似乎有三种理解:
(1)配偶的姐妹;
(2) 本人的兄或弟的妻;
(3) 配偶兄弟的妻
到底怎么翻呢?
口译中sister-in-law到底怎么理解?
的确,英语 sister-in-law 有你说的三个意思.在一些情况下,和 sister-in-law 的关系是要进一步澄清的,比如:
Jane,my sister-in-law,is my brother's second wife.
于此可见西方社会和中国社会的区别,他们不排辈,对舅舅、叔叔也常用名字直称 Mike,Kevin .
再问: 那么,如果在正式场合,没有时间澄清的情况下,是不是可以先翻译成“一个平辈的亲戚”?
再答: 如果你用英语介绍 sister-in-law ,听者已经明白她是 一个平辈的亲戚 (a relative of the same generation), 如果你是用中文介绍你的 sister-in-law ,中文已经有精确的称呼(比如嫂子,小姑子,小姨子,弟媳,等等),那你不干脆就用中文称呼?
再问: 我指的是老外在演讲这种正式场合下提起sister-in-law,我来翻译给中国听众,没有时间跟他澄清,是不是可以先翻译成“一个平辈的亲戚”?
再答: 可以,不如这样说: 一个平辈的亲戚,比如 嫂子,小姑子,小姨子,弟媳,等等。