作业帮 > 综合 > 作业

傅雷及傅聪及傅敏的简介

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/28 06:37:51
傅雷及傅聪及傅敏的简介
还有他们的作品
傅雷及傅聪及傅敏的简介
1 傅雷(1908-1966),我国著名文学翻译家、文艺评论家.一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化.翻译作品共三十四部,主要有罗曼·罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰·克里斯朵夫》,传记《贝多芬传》《米开朗基琪传》《托尔斯泰传》;服尔德的《嘉尔曼》《高龙巴》;丹纳的《艺术哲学》;巴尔扎克的《高老头》《欧也妮·葛朗台》等名著十五部.作为文学评论家,他对张爱玲小说的精湛点评,为学界作出了文本批评深入浅出的典范.作为音乐鉴赏家,他写下了优美的对贝多芬、莫扎特和萧邦的赏析.
傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅,“文革”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而弃世,悲壮的走完了一生.傅雷的悲壮弃世,不但是对发生在中国大地上的那场荒谬绝伦的"文化大革命"的最强烈的控诉,同时也充分显示了有良知和正义感的人文知识分子的尊严.
“永远的傅雷先生”活动年谱
日期:年谱
⊙1921年,考入上海徐汇公学(天主教教会学校)读初中.

⊙ 1924年,因反迷信反宗教,言辞激烈,为徐汇公学开除.仍以同等学历考入上海大同大学附属中学.”

⊙ 1925年,在大同大学附中参加“五卅”运动,上街游行讲演,控诉帝国主义的血腥暴行.9月习作短篇小说《梦中》,发表于次年1月《北新周刊》第13、14期.

⊙ 1926年,在北伐胜利的鼓舞下,与同学姚之训等带头参加反学阀运动,大同校董吴稚晖下令逮捕,母亲为安全起见,强行送子回乡.8月写短篇小说《回忆的一幕》,发表于次年1月《小说世界》第15卷第4期.秋后以同等学历考入上海持志大学读一年级.

⊙ 1928年,到达马赛港,次日抵巴黎,途中写《法行通信)15篇(1月2日至2月9日),陆续发表于当年《贡献旬刊》第1、2卷各期.后为文学家曹聚仁所推重,编入《名家书信集》.本年开始留法四年.为学法文,试译都德的短篇小说和梅里美的《嘉尔曼》,均未投稿.开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐.

⊙ 1929年,在瑞士莱芒湖畔,译《圣扬乔而夫的传说》,载于次年出版的《华胥社文艺论集》.是为最初发表的译作. 9月返回巴黎后,就投人休养中开始翻译的丹纳《艺术论》第1编第1章,并撰写《译者弁言》,载于《华胥社文艺论集》.

⊙ 1930年,撰写《塞尚》一文,载同年10月《东方杂志》第27卷,第19号.

⊙ 1931年,译屠格涅夫等散文诗四首,以“小青”、“萼子”等笔名发表于1932年10月至1933年1月的《艺术旬刊》.译《贝多芬传》,后应上海《国际译报》编者之嘱,节录精要,改称《贝多芬评传》,刊于该《译报》1934年第1期.11月与刘海粟合编《世界名画集》,并为第2集撰写题为《刘海粟》的序文.由中华书局出版.受聘于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文.编写美术史讲义,一部分发表于《艺术旬刊》.译法国Paul Gsell《罗丹艺术论》一书,作为美术讲义,未正式出版,仅油印数百份.

⊙ 1932年,与留法期间认识的庞薰琹和在上海美专认识的倪贻德,出于对现实的不满,意欲为改变现状有所作为结成“决澜社”,公开发表《决澜社宣言》.傅雷在《宣言》上签了名.并与倪贻德合编《艺术旬刊》,由美专出版.9月筹备并主持“决澜社”第三次画展,即庞薰琹个人画展.9月为庞薰琹个人画展写短文《薰琹的梦》,刊于同月《艺术旬刊》第1卷第3期.10月译George Lecomte文章《世纪病》,刊于同月28日《晨报》.10月至次年5月为《时事新报》“星期学灯”专栏,撰写《现代法国文艺思潮》、《研究文学史的新趋向》、《乔治·萧伯纳评传》、《从“工部局中国音乐会”说到中国音乐与戏剧底前途》和《现代青年的烦闷》等5文;并翻译《高尔基文学生涯四十周年》、《精神被威胁了》和《一个意想不到的美国》三篇.为《艺术旬刊》撰写《现代中国艺术之恐慌》、《文学对于外界现实底追求》等文章四篇;美术史讲座十一讲:世界文艺动态十八则;以“萼君”、“萼子”、“小青”等笔名译短诗五首;以“狂且”笔名译拉洛倏夫谷格言二十六则;以“疾风”笔名译斐列浦·苏卜《夏洛外传》十二章.

⊙ 1933年,所译《夏洛外传》全书付印,冠有《卷头语》及《译者序》.9月以“自己出版社”名义自费出版.9月母亲病故.坚决辞去美专职务.

⊙ 1934年,撰写所译罗曼·罗兰《弥盖朗琪罗传》的《译者弁言》.全书于次年9月由商务印书馆出版.又译Paul Hazard长文《今日之伦敦》,连载于《国际译报》1934年第6卷第5、6期.6月将在美专任教时编写的美术史讲义整理、补充为《世界美术名作二十讲》(未发表),1985年由香港三联书店出版.6月《罗曼·罗兰致译者书》为所译《托尔斯泰传》的代序.全书于次年11月由商务印书馆出版.秋与叶常青合办《时事汇报》周刊,任总编辑.“半夜在印刷所看拼版,是为接触印刷出版事业之始.3个月后,以经济亏损而停刊”.

⊙ 1935年,3月应滕固之请,去南京“中央古物保管委员会”任编审科科长四个月.以笔名“傅汝霖”编译《各国文物保管法规汇编》一部.6月由该委员会出版.6月译《米勒》,作为序文刊于王济远选辑的《米勒素描集》(商务印书馆出版).7月撰写所译莫罗阿《人生五大问题》的《译者弁言》.全书于次年3月由商务印书馆出版.9月写《雨果的少年时代》一文,发表于12月出版的《中法大学月刊》第8卷第2期.12月为所译莫罗阿《恋爱与牺牲》撰写《译者序》.全书于次年8月由商务印书馆出版.

⊙ 1936年,4月译毕莫罗阿《服尔德传》,写有《译者附识》.由商务印书馆出版.

⊙ 1937年,所译罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》第1卷由商务印书馆出版,冠有《译者献词》.7月应福建省教育厅之约,去福州为“中等学校教师暑期讲习班”讲美术史大要.

⊙ 1941年,2月所译《约翰·克利斯朵夫》第2、3、4卷由商务印书馆出版.第2卷冠有《译者弁言》.

⊙ 1942年,1月翻译英国罗素《幸福之路》,并撰写《译者并言》.该书于1947年1月由上海南国出版社出版.3月重译《贝多芬传》,并写《译者序》,以所撰《贝多芬的作品及其精神》一文作为附录.全书于1946年4月由上海骆驼书店出版.4月翻译法国杜哈曼《文明》.

⊙ 1944年,1月与裘柱常、顾飞、张菊生、叶玉甫、陈叔通、邓秋枚、高吹万、秦曼青等共同署名发起在沪举办“黄宾虹八秩诞辰书画展览会”,并刊印《黄宾虹先生山水画册》和《黄宾虹画展特刊》,特刊上以笔名“移山”,撰写介绍黄宾虹绘画之《观画答客问》.2月翻译巴尔扎克《亚尔培·萨伐龙》,1946年5月由骆驼书店出版.4月以笔名“迅雨”写《论张爱玲小说》,对张爱玲创作的发展趋向提出了精当中肯的批评.文章刊于柯灵所编《万象》5月号.12月翻译巴尔扎克《高老头》.1946年8月由骆驼书店出版.

⊙ 1945年,9月与周煦良合编《新语》半月刊,共出五期,因邮局扣发停刊.10月至次年5月分别以“疾风”、“迅雨”、“移山”、“风”、“雷”等笔名,为《新语》写文艺政治文章十六篇,翻译政论两篇;为《周报》写政论两篇;为《民主》写书评一篇;为《文汇报》写政论二篇.12月为柯灵主编的《周报》积极提供材料,出版《昆明血案实录》.

⊙ 1947年,“痛改”杜哈曼《文明》的译稿,并写《译者弁言》及《作者略传》.5月由南国出版社出版.4月翻译斯诺《美苏关系检讨》,生活书店以知识出版社名义刊印两百本.译者代序《我们对美苏关系的态度》先连载于4月24、25日《文汇报》.7月写《所谓反美亲苏》一文,刊于储安平主编的《观察》第2卷第24期.

⊙ 1948年,受英国文化协会之托,翻译牛顿《英国绘画》,由商务印书馆出版.8月巴尔扎克《欧也妮·葛朗台》译竣于庐山枯岭.由三联书店出版.

⊙ 1951年,译毕巴尔扎克《贝姨》,写有《译者弃言》.8月由上海平明出版社出版.7月重译《高老头》.9月为《高老头》撰写《重译本序》.全书于10月由平明出版社出版.

⊙ 1952年,2月巴尔扎克《邦斯舅舅》译毕.5月由平明出版社出版.9月《约翰·克利斯朵夫》重译本第1册由平明出版社出版.

⊙ 1953年,2月《约翰·克利斯朵夫》重译本第2册出版.3月《约翰·克利斯朵夫》重译本第3册出版.6月《约翰·克利斯朵夫》重译本第4册出版.全书出齐.7月译毕梅里美《嘉尔曼》(附《高龙巴》).9月由平明出版社出版.

⊙ 1954年,译毕巴尔扎克《夏倍上校》(附《奥诺丽纳》、《禁治产》).3月由平明出版社出版.8月北京召开文学翻译工作会议,因放不下手头工作,未参加.所写长篇书面意见《关于整顿及改善文艺翻译工作的意见》,列为会议参考文件.8月译华服尔德《老实人》(附《天真汉》).次年2月由人民文学出版社出版.9月20日华东美术家协会为黄宾虹在上海举办个人画展,开幕式座谈会上就国画与西画问题作一发言.

⊙ 1955年,2月译波兰杰维茨基《关于表达萧邦作品的一些感想》.3月译法国Camille Bellaique《莫扎特》中之一节《莫扎特的作品不像他的生活,而像他的灵魂》.4月译毕巴尔扎克《于絮尔·弥罗埃》.次年11月由人民文学出版社出版.5月译罗曼·罗兰《论莫扎特》.刊于《外国名作曲家研究》第2集.

⊙ 1956年,写《萧邦的少年时代》和《萧邦的壮年时代》.(未发表).2月写关于知识分子文章三篇,发表于《人民日报》和《文汇报》.3月译毕服尔德《查第格》及其他七个短篇.11月由人民文学出版社出版.4月下旬参加政协视察团视察郊区农业生产合作社,并于5月执笔写《第一阶段郊区农业生产合作社视察报告》.6月去安徽参观合肥淮南煤矿、佛子岭水库、梅山水库.执笔写出《政协上海市委安徽省建设事业参观团第一组总结报告》.7月为纪念莫扎特诞辰二百周年,写《独一无二的艺术家莫扎特》,发表于同年《文艺报》第14期. 8月担任《文汇报》社外编委.11月所写《与傅聪谈音乐》一文,连载于《文汇报》. 12月写《评<春种秋收>》,载于次年《文艺月报》1月号.自本年至翌年7月撰写有关知识分子问题,整风问题,文艺界出版界问题的文章十二篇,刊于《文汇报》.

⊙ 1957年元旦《文汇报》载所写短文《闲话新年》.5月写《翻译经验点滴》,载《文艺报》第10期.

⊙ 1958年,译毕巴尔扎克《赛查·皮罗多盛衰记》.6月为所译《赛查·皮罗多盛衰记》撰写《译者序》.全书于 1978年9月作为遗译,由人民文学出版社出版.译丹纳《艺术哲学》,至次年5月译毕;并撰写《译者序》,精选插图104幅.全书于1963年1月由人民文学出版社出版.

⊙ 1959年,翻译巴尔扎克《搅水女人》.1月为《搅水女人》写《译者序》.全书于1962年11月由人民文学出版社出版.1月底抄录编译的《音乐笔记》,寄傅聪作学习参考.

⊙ 1961年,译毕巴尔扎克《都尔的本堂神甫》、《比哀兰德》,并撰《译者序》.全书于1963年1月由人民文学出版社出版.

⊙ 1963年,因《高老头》拟收入“外国文学名著丛书”,特在重译本基础上再次重改修订,并撰写《译者序》11页,译序于十年浩劫中失散.

⊙ 1964年,译完巴尔扎克《幻灭》三部曲,于8月改完誊清寄出,附有《译者序》,序文佚失于十年浩劫中.该书于1978年3月作为遗译由人民文学出版社出版.

⊙ 1965年,第四次修改并誊写巴尔扎克《猫儿打球号》.此稿在十年浩劫中失散,迄今未找到.

⊙ 1966年,十年浩劫伊始,即惨遭迫害,在人格和尊严备受凌辱的情况下,与夫人朱梅馥愤而弃世.

⊙ 1979年,由上海市文学艺术界联合会和中国作家协会上海分会主办,隆重举行傅雷朱梅馥追悼会,柯灵致悼词,郑重宣布:1958年划为右派分子是错误的,应予改正;十年浩劫中所受诬陷迫害,一律平反昭雪,彻底恢复政治名誉.
2 《傅雷家书》是将我国著名文学翻译家、文艺评论家傅雷写给儿子的书信编篡而成的一本集子,摘编了傅雷先生1954年至1966年6月的186封书信,最长的一封信长达七千多字.字里行间,充满了父亲对儿子的挚爱、期望,以及对国家和世界的高尚情感.
傅雷说,他给儿子写的信有好几种作用:一,讨论艺术;二,激发青年人的感想;三,训练傅聪的文笔和思想;四,做一面忠实的“镜子”.信中的内容,除了生活琐事之外,更多的是谈论艺术与人生,灌输一个艺术家应有的高尚情操,让儿子知道“国家的荣辱、艺术的尊严”,做一个“德艺俱备,人格卓越的艺术家”.
爱子之情本是人之常情,而傅雷对傅聪的爱却没有沦为那种庸俗的温情脉脉,而是始终把道德与艺术放在第一位,把舐犊之情放在第二位.正如他对傅聪童年严格的管教,虽然不为常人所认同,但确乎出自他对儿子更为深沉的爱.可以说,傅雷夫妇作为中国父母的典范,一生苦心孤诣,呕心沥血培养的两个孩子:傅聪——著名钢琴大师、傅敏——英语特级教师,是他们先做人、后成“家”,超脱小我,独立思考,因材施教等教育思想的成功体现.
该书由于是父亲写给儿子的家书,是写在纸上的家常话,因此如山间潺潺清泉,碧空中舒卷的白云,感情纯真、挚朴,令人动容.
该书是一本优秀的青年思想修养读物,是素质教育的经典范本.这本书问世以来,对人们的道德、思想、情操、文化修养的启迪作用既深且远.《傅雷家书》获过全国首届优秀青年读物一等奖,还被列为大型丛书《百年百种优秀中国文学图书》之一.及至目前,它在20多年间的发行量累计已达110万册,这足以证明其影响之大.《傅雷家书》是一本“充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子篇”;也是“最好的艺术学徒修养读物”;更是既平凡又典型的的近代中国知识分子的深刻写照.对我们学生来说,更值得一读.
3 傅聪,一九三四年三月十日生于上海一个充满艺术气氛和学术精神的家族,父亲傅雷为著名学者、艺术评论家和文学翻译家.傅聪童年时代断断续续的上过几年小学,主要在家由父亲督教.八岁半开始学钢琴,九岁师从意大利指挥家和钢琴家、李斯特的再传弟子梅·百器.一九四六年梅·百器去世后,基本上是自学,一九四七年就读上海大同附中.一九四八随父母迁居昆明,先后就读于昆明粤秀中学和云南大学外文系,中断了学琴.一九五一年只身返回早一年回到上海的父母身边,跟苏联籍钢琴家勃隆斯丹夫人学琴一年,因老师迁居加拿大,又迫不得已勤奋自学.一九五三年与上海交响乐队合作,弹奏贝多芬《第五钢琴协奏曲》,获得巨大成功.同年,在罗马尼亚布加斯特举办的《第四届世界青年联欢节》的钢琴比赛中获得第三名.一九五四年赴波兰留学,师从著名音乐学者、钢琴比赛中获第三名.一九五四年赴波兰留学,师从著名音乐学学者、钢琴教育家杰维茨基教授,并于一九五五年三月获《第五届萧邦国际钢琴比赛》第三名和《玛祖卡》最优奖.一九五八年深秋以优异的成绩于华沙国立音乐学院提前毕业.一九五八年底,由于历史的原因被迫移居英国伦敦.一九七九年四月,应邀回国参加父母的平反昭雪大会和骨灰安放仪式.八十年代,年年回国演出和讲学,一九八二年先后被聘为中央和上海两所音乐学院的兼职教授;一九八三年香港大学颁发予他荣誉博士学位.
一九五九年初,傅聪在伦敦皇家节日大厅首次登台,与著名指挥家朱利成功合作.自此傅聪的足迹遍布五大洲,只身驰聘于国际音乐舞台近五十余年,获得“钢琴诗人”之美名.已故德国作家、诗人、音乐学者、评论家和诺贝尔文学奖得主赫尔曼·黑塞,撰文赞颂傅聪,称“从技法来看,傅聪的确表现得完美无瑕.较诸科尔托或鲁宾斯坦毫不逊色.但是我所吸到的不仅是完美的演奏,而是真正的萧邦.”
回答者:F_MONKEY - 见习魔法师 二级 3-9 18:19
其实,我们身边的父亲也跟傅雷一样的平凡与伟大.我们的父亲也是经常为我们的生计,为了我们的学习,为了我们能上一个好的学校,为了我们能拥有好的成绩,使得自己的头发都白了,费尽了心血,这是真正的伟大,这才是真正的父亲!傅雷可以说是千千万万个父亲中一个杰出的代表,他的对子女的充满爱心的心理使得他的子女可以健康的成长