作业帮 > 综合 > 作业

求普希金的英文版的不要中文版的,

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/28 18:10:42
求普希金的英文版的
不要中文版的,
求普希金的英文版的不要中文版的,
To The Sea
  Alexander Pushkin
  Farewell to you, unharnessed Ocean!
  No longer will you roll at me
  Your azure swells in endless motion
  Or gleam in tranquil majesty.
  A comrade's broken words on leaving,
  His hail of parting at the door:
  Your chant of luring, chant of grieving
  Will murmur in my ears no more.
  Oh, homeland of my spirit's choosing!
  How often on your banks at large
  I wandered mute and dimly musing,
  Fraught with a sacred, troubling charge!
  How I would love your deep resounding,
  The primal chasm's muffled voice,
  How in your vesper calm rejoice,
  And in your sudden, reckless bounding!
  The fisher's lowly canvas slips,
  By your capricious favor sheltered,
  Undaunted down your breakers' lips:
  Yet by your titan romps have weltered
  And foundered droves of masted ships.
  Alas, Fate thwarted me from weighing
  My anchor off the cloddish shore,
  Exultantly your realm surveying,
  And by your drifting ridges laying
  My poet's course forevermore.
  You waited, called... I was in irons,
  And vainly did my soul rebel,
  Becalmed in those uncouth environs
  By passion's overpowering spell.
  Yet why this sorrow? Toward what fastness
  Would now my carefree sails be spread?
  To one lone goal in all your vastness
  My spirit might have gladly sped.
  One lonely cliff, the tomb of glory...
  There chilling slumber fell upon
  The ghost of mankind's proudest story:
  There breathed his last Napoleon.
  There rest for suffering he bartered;
  And, gale-borne in his wake, there streams
  Another kingly spirit martyred,
  Another regent of our dreams.
  He passed, and left to Freedom mourning,
  His laurels to Eternity.
  Arise, roar out in stormy warning:
  He was your own true bard, oh Sea!
  His soul was by your spirit haunted,
  In your own image was he framed:
  Like you immense, profound, undaunted,
  Like you nocturnal untamed.
  Bereft the world... where by your power,
  Oh Sea would you now carry me?
  Life offers everywhere one dower:
  On any glint of bliss there glower
  Enlightenment or tyranny.
  Farewell then, Sea! Henceforth in wonder
  Your regal grace will I rever;
  Long will your muffled twilit thunder
  Reverberate within my ear.
  To woods and silent wildernesses
  Will I translate your potent spells,
  Your cliffs, your coves, your shining tresses,
  Your shadows and your murmurous swells.
  致大海
  普希金
  再见吧,自由奔放的大海!
  这是你最后一次在我的眼前,
  翻滚着蔚蓝色的波浪,
  和闪耀着娇美的容光.
  好象是朋友忧郁的怨诉,
  好象是他在临别时的呼唤,
  我最后一次在倾听
  你悲哀的喧响,你召唤的喧响.
  你是我心灵的愿望之所在呀!
  我时常沿着你的岸旁,
  一个人静悄悄地,茫然地徘徊,
  还因为那个隐秘地愿望而苦恼心伤!
  我多么热爱你的回音,
  热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响,
  还有那黄昏时分的寂静,
  和那反复无常的激情!
  渔夫们的温顺的风帆,
  靠了你的任性的保护,
  在波涛之间勇敢地飞航;
  但当你汹涌起来而无法控制时,
  大群地船只就会覆亡.
  我曾想永远地离开
  你这寂寞和静止不动地海岸,
  怀着狂欢之情祝贺你,
  并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,
  但是我却未能如愿以偿!
  你等待着,你召唤着……而我却被束缚住;
  我的心灵的挣扎完全归于枉然:
  我被一种强烈的热情所魅惑,
  使我留在你的岸旁……
  有什么好怜惜呢?现在哪儿
  才是我要奔向的无忧无绿虑的路径?
  在你的荒漠之中,有一样东西
  它曾使我的心灵为之震惊.
  那是一处峭岩,一座光荣的坟墓……
  在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的,
  是一些威严的回忆;
  拿破仑就在那儿消亡.
  在那儿,他长眠在苦难之中.
  而紧跟他之后,正像风暴的喧响一样,
  另一个天才,又飞离我们而去,
  他是我们思想上的另一个君主.
  为自由之神所悲泣着的歌者消失了,
  他把自己的桂冠留在世上.
  阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧:
  哦,大海呀,是他曾经将你歌唱.
  你的形象反映在他的身上,
  他是用你的精神塑造成长:
  正像你一样,他威严、深远而深沉,
  他像你一样,什么都不能使他屈服投降.
  世界空虚了,大海洋呀,
  你现在要吧我带到什么地方?
  人们的命运到处都是一样:
  凡是有着幸福的地方,那儿早就有人在守卫:
  或许是开明的贤者,或许是暴虐的君王.
  哦,再见吧,大海!
  我永不会忘记你庄严的容光,
  我将长久地,长久地
  倾听你在黄昏时分地轰响.
  我整个心灵充满了你,
  我要把你地峭岩,你地海湾,
  你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪,
  带进森林,带到那静寂的荒漠之乡.