作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译柳公权云:“心正则笔直.”要知心正则无不正,学诗者尤为吃紧.盖诗以道性情,感发所至,心若不正,岂可含毫觅句乎?昔

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/29 04:22:25
英语翻译
柳公权云:“心正则笔直.”要知心正则无不正,学诗者尤为吃紧.盖诗以道性情,感发所至,心若不正,岂可含毫觅句乎?昔有人问余:“谚云‘歪诗’,何谓也?”余戏之曰:“诗者,心之言,志之声也.心不正则言不正,志不正则声不正,心志不正,则诗不正,名之曰‘歪’,不亦宜乎?”
马上要去学校了。
英语翻译柳公权云:“心正则笔直.”要知心正则无不正,学诗者尤为吃紧.盖诗以道性情,感发所至,心若不正,岂可含毫觅句乎?昔
柳公权说:“心术摆正了,所书写文章自然也就端正了”.要知道心术摆正了那么没有不端正的了,特别是学着写诗的人更为重要.原来诗是从性情中来的,是由感而发的,心如果没有摆端正,(作出的诗)怎么可能会有不山寻常的佳句呢?以前曾有人问我:“谚语中的‘歪诗’是什么意思呢?”我开心地告诉那人说:“所谓诗,是发自内心的言语、志气的声音.心没有摆端正,那么言语就不端正了,志气不端正,那么声音就不并端正了,连心和志都没有摆端正,诗就也不端正了,故叫‘歪’,这么解释不是挺合适的吗?”