作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译茅盾故乡乌镇的小河两岸都是密密的芦苇,真是密不透风,每当其间显现一座石桥时,仿佛发闷的苇丛做了一次深呼吸,透了一

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/01 04:37:53
英语翻译
茅盾故乡乌镇的小河两岸都是密密的芦苇,真是密不透风,每当其间显现一座石桥时,仿佛发闷的苇丛做了一次深呼吸,透了一口舒畅的气.那拱桥的强劲的大弧线,或方桥的单纯的直线,都恰好与芦苇丛构成鲜明的对照.
张择端在《清明上河图》里将桥作为画卷的高潮,因桥上桥下,往返行人,各样船只,必然展现生动活泼的场面,两岸街头浓厚的生活情调也被桥相联而成浓缩的画图.矛盾的发展促成戏剧的高潮,形象的重叠和交错构成丰富的画面,桥往往担任了联系形象的重叠及交错的角色,难怪绘画和摄影作品中经常碰见桥.极目一片庄稼地,有些单调,小径尽头忽然出现一座小桥,桥下小河里映着桥的倒影,倒影又往往被浮萍、杂草刺破.无论是木桥还是石桥,其身段的纵横与桥下的水波协同谱出形与色的乐曲.田野无声,画家们爱于无声处静听桥之歌唱,他们寻桥,仿佛孩子们寻找热闹.高山峡谷间,凭铁索桥、竹索桥交通.我画过西藏、西双版纳及四川等地不少索桥,人道索桥险,画家们眼里的索桥却是一道线,一道富有弹性的线!一道孤立的线很难说有什么生命力,是险峻的环境孕育了桥之生命,是山岩、树丛及急流的多种多样的线的衬托,才使索桥获得了具有独特生命力的线的效果.
南京长江大桥远看也是一道直线,直线美不美?直线是否更符合新的审美观?不宜笼统地提问,不能笼统地答复,艺术形式处理中,往往是失之毫厘,差之千里.为了画长江大桥,我曾爬上南京狮子山,就是想寻找与桥身的直线相衬托、呼应、引申的点、线、面!为了画钱塘江大桥,我曾两次爬到六和塔背后的山坡上,但总处理不好那庞大的六和塔与长长的桥的关系,因而构不成画面.虽然滨江多垂柳,满山开桃花,但脂粉颜色哪能左右结构之美呢!成昆路上,直线桥多,列车不断地过桥、进洞,出洞、过桥,几乎是桥连洞,洞连桥.每过环形的山谷,前瞻后顾,许多桥的直线时时划断陡坡,有时显得险而美,有时却险而不美,美与险并不是一回事.
摄影师和画家继续在探寻桥之美,大桥、小桥,各有其美.有人画鹊桥,喜鹊构成的桥不仅意义好,形式也自由,生动活泼.凡是起到构成及联系之关键作用的形象,其实也就具备了桥之美!
不过希望是手工翻译的,软件翻译的就不需要了!
我想要的是手工翻译的,而不是软件翻译的。软件翻译的谁都可以随便找到,不需要这么麻烦
英语翻译茅盾故乡乌镇的小河两岸都是密密的芦苇,真是密不透风,每当其间显现一座石桥时,仿佛发闷的苇丛做了一次深呼吸,透了一
Thick phragmites reeds grow on both sides of the little river in Mao Dun’s hometown of Wuzhen, so thick that even a breeze cannot penetrate. Every once in a while when a stone bridge appears through the gaps of the reeds, it seems that the smothering phragmites is taking a deep breath, letting out an air of ease. The strong, large arc of that arch bridge, or the simple, straight line of the flat bridge, are all forming a clear contrast against the phragmites reeds.
In the “Busy on the River during the Qingming Festival,” Zhang Zeduan made the bridge as the highlight of his picture scroll. It’s a lively scene showing people bustling through, on and under the bridges, with various boats. It’s a picture of busy life on both sides of the river condensed through the connection of the bridges. The development of Mao Dun has promoted the climax of the drama, and the overlapping images have formed a rich picture. Bridges often acted the roles that connected the overlapping and interlocking images. No wonder bridges are often seen in paintings and photographs. Far away there was a farmland, quite simple. A small bridge suddenly appeared at the end of the small trail, with its upside down reflection in the river beneath the bridge, and its reflection was again broken by duckweeds and weeds. No matter it’s a wooden bridge or a stone bridge, its vertical and horizontal structure coordinates with the ripples underneath it to compose music of forms and colors. The field is silent, and the painters love to listen to the songs of bridges in such quiet places. They look for ridges, as if children look for liveliness. Between high mountains and deep valleys, traffic depends on iron or bamboo suspension bridges. I have painted quite a few suspension bridges in Tibet, Xishuangbanna, and Sichuan. The danger of single-person suspension bridge, in the eyes of the paints is just a line, a flexible line! It may be difficult to argue that there is power of life in a single isolated line, but it is the dangerous environment that raised the life of bridges. It is the lines of rocks, trees, bushes, and streams in the background that make lines of bridges to have their unique power of life.
From far away, the Nanjing Yangtze River Bridge is also a line. Is that straight line beautiful? Whether a straight line qualifies the new concept of aesthetics? It’s not appropriate to ask such questions in general, and there are no general answers for these questions. The process of form in arts, can often result a miss that is as good as a mile. In order to paint the Nanjing Yangtze River Bridge, I once climbed the Lion’s Mountain in Nanjing, just to find a background for the Bridge’s straight line, to find its echo, extension, line, and plane! In order to paint the Qiangtang River Bridge, I twice climbed up the mountain slope behind the Liuhe Pagoda. However, I was never able to arrange the relationship between the enormous Pagoda and the lengthy Bridge, therefore could not be composed in a painting. Although there are many weeping willows in Bingjiang, and peach flowers all over the mountain, how can these pink colors determine the beauty of the structure! There are many straight bridges along the Chendu-Kunming Railroad, and trains would be consistently crossing bridges, entering tunnels, exiting tunnels, crossing bridges. It’s almost like bridges connecting tunnels, and tunnels connecting bridges. Every time you go through a circular mountain valley, you look back and forth, there are many straight lines of bridges flying over the cliffs. Sometimes it’s danger with beauty, while other times it’s danger without beauty. The beauty and danger are not the same issue.
Photographers and painters continue to seek the beauty of bridges. Large bridges, small bridges, they all have their own beauty. Someone painted a Magpie Bridge, a bridge composed of magpies not only has its good meaning, it has its free style and lively. Whatever makes an image that has the key effects of composing and connecting, it is sure to have the beauty of a bridge!
写得非常好,不过这种文艺手法浓的文章可不容易翻译 :)
英语翻译茅盾故乡乌镇的小河两岸都是密密的芦苇,真是密不透风,每当其间显现一座石桥时,仿佛发闷的苇丛做了一次深呼吸,透了一 茅盾故乡乌镇的小河两岸都是密密的芦苇,真是密不透风,每当其间显现一座石桥时,仿佛发闷的苇丛做了一次深呼吸,透了一口舒畅的 桥之美 阅读茅盾故乡乌镇的小河两岸都是密密的芦苇,真是密不透风,每当其间显现一座石桥时,仿佛发闷的苇丛做了一次深呼吸,透 桥之美 阅读理解茅盾故乡乌镇的小河两岸都是密密的芦苇,真是密不透风,每当其间显现一座石桥时,仿佛发闷的苇丛做了一次深呼吸 赏析下列句子:1.茅盾故乡乌镇的小河两岸都是密密的芦苇,真是密不透风,每当其间显现一座石桥时,仿佛发闷的苇丛做了一次深呼 阅读文段,回答问题。  茅盾故乡乌镇的小河两岸都是密密的芦苇,真是密不透风,每当其间显现一座石桥时,仿佛发闷的苇丛做了一 体味下列句子的含义1.矛盾故乡乌镇的小河两岸都是密密的芦苇,真是密不透风,每当其间显现一座石桥时,仿佛发闷的芦苇做了一次 分析句子的修辞手法1.田野里的青蛙发出鸣叫好像在唱歌一样 2.每当其间显现一座石桥时,仿佛发闷的苇丛做了一次深呼吸,透了 吴冠中的桥之美阅读题阅读第4段回答问题.1“每当其间显现一座石桥时,仿佛发闷的苇丛做了一次深呼吸,透了一口舒畅的气”写得 《桥之美 》每当期间显现一座石桥时,仿佛发闷的苇丛做了一次深呼吸,透了一口舒畅的气.这句话的显现这词语的妙处是?无论是木 茅盾故乡乌镇的小河...与芦苇丛构成鲜明的对照用了什么说明方法 初二第12课桥之美课文桥之美中 桥美在哪几方面,概括的说,有10个方面举例:乌镇的芦苇丛中显现出了一座石桥按照上面的句子