作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译孝顺的厨子-《堂吉克德》台湾版译者前言杨绛语文的区别,常成为文学作品和读者之间的隔阂.语言文字的隔阂可由翻译打通

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/06/23 16:40:44
英语翻译
孝顺的厨子
-《堂吉克德》台湾版译者前言
杨绛
语文的区别,常成为文学作品和读者之间的隔阂.语言文字的隔阂可由翻译打通,例如西班牙语的文学名著《堂吉克德》译成中文,就能供我们中国人欣赏领略.好比 “江上之清风,山间之明月”是人我之“所共适”.这里的“人”之西班牙语言的人,“我”指同说汉语的咱们自己人.台湾和大陆相隔一个海峡,两岸都是一家,无分彼此,何妨“我的就是你的,你的就是我的”呢!
翻译是一项苦差事,我曾比之于“一仆二主”.译者同时得伺候两个主子.一个洋主子是原文作品.原文的一句句、一字字都要求依顺,不容违拗,也不得敷衍了事.另一个主子是本国译本的读者.他们要求看到原作的本来面貌,却又得依顺他们的语文习惯.我作为译者,对“洋主子”尽责,只是为了对本国读者尽忠.我对自己译本的读者,恰如俗语所称“孝顺的厨子”,主人越吃得多,或者吃的主人越多,我就越发称心惬意,觉得苦差没有白当,辛苦一场也是值得.现在台湾联经出版公司要出版拙译《堂吉克德》的精印本,真是由衷喜悦.
- 选自《杨绛作品集》第四十七页
求此段文字的英文翻译,
英语翻译孝顺的厨子-《堂吉克德》台湾版译者前言杨绛语文的区别,常成为文学作品和读者之间的隔阂.语言文字的隔阂可由翻译打通
语文的区别,常成为文学作品和读者之间的隔阂.语言文字的隔阂可由翻译打通,例如西班牙语的文学名著《堂吉克德》译成中文,就能供我们中国人欣赏领略.好比 “江上之清风,山间之明月”是人我之“所共适”.这里的“人”之西班牙语言的人,“我”指同说汉语的咱们自己人.台湾和大陆相隔一个海峡,两岸都是一家,无分彼此,何妨“我的就是你的,你的就是我的”呢!
翻译是一项苦差事,我曾比之于“一仆二主”.译者同时得伺候两个主子.一个洋主子是原文作品.原文的一句句、一字字都要求依顺,不容违拗,也不得敷衍了事.另一个主子是本国译本的读者.他们要求看到原作的本来面貌,却又得依顺他们的语文习惯.我作为译者,对“洋主子”尽责,只是为了对本国读者尽忠.我对自己译本的读者,恰如俗语所称“孝顺的厨子”,主人越吃得多,或者吃的主人越多,我就越发称心惬意,觉得苦差没有白当,辛苦一场也是值得.现在台湾联经出版公司要出版拙译《堂吉克德》的精印本,真是由衷喜悦.