英语翻译孝顺的厨子-《堂吉克德》台湾版译者前言杨绛语文的区别,常成为文学作品和读者之间的隔阂.语言文字的隔阂可由翻译打通
来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/06/23 16:40:44
英语翻译
孝顺的厨子
-《堂吉克德》台湾版译者前言
杨绛
语文的区别,常成为文学作品和读者之间的隔阂.语言文字的隔阂可由翻译打通,例如西班牙语的文学名著《堂吉克德》译成中文,就能供我们中国人欣赏领略.好比 “江上之清风,山间之明月”是人我之“所共适”.这里的“人”之西班牙语言的人,“我”指同说汉语的咱们自己人.台湾和大陆相隔一个海峡,两岸都是一家,无分彼此,何妨“我的就是你的,你的就是我的”呢!
翻译是一项苦差事,我曾比之于“一仆二主”.译者同时得伺候两个主子.一个洋主子是原文作品.原文的一句句、一字字都要求依顺,不容违拗,也不得敷衍了事.另一个主子是本国译本的读者.他们要求看到原作的本来面貌,却又得依顺他们的语文习惯.我作为译者,对“洋主子”尽责,只是为了对本国读者尽忠.我对自己译本的读者,恰如俗语所称“孝顺的厨子”,主人越吃得多,或者吃的主人越多,我就越发称心惬意,觉得苦差没有白当,辛苦一场也是值得.现在台湾联经出版公司要出版拙译《堂吉克德》的精印本,真是由衷喜悦.
- 选自《杨绛作品集》第四十七页
求此段文字的英文翻译,
孝顺的厨子
-《堂吉克德》台湾版译者前言
杨绛
语文的区别,常成为文学作品和读者之间的隔阂.语言文字的隔阂可由翻译打通,例如西班牙语的文学名著《堂吉克德》译成中文,就能供我们中国人欣赏领略.好比 “江上之清风,山间之明月”是人我之“所共适”.这里的“人”之西班牙语言的人,“我”指同说汉语的咱们自己人.台湾和大陆相隔一个海峡,两岸都是一家,无分彼此,何妨“我的就是你的,你的就是我的”呢!
翻译是一项苦差事,我曾比之于“一仆二主”.译者同时得伺候两个主子.一个洋主子是原文作品.原文的一句句、一字字都要求依顺,不容违拗,也不得敷衍了事.另一个主子是本国译本的读者.他们要求看到原作的本来面貌,却又得依顺他们的语文习惯.我作为译者,对“洋主子”尽责,只是为了对本国读者尽忠.我对自己译本的读者,恰如俗语所称“孝顺的厨子”,主人越吃得多,或者吃的主人越多,我就越发称心惬意,觉得苦差没有白当,辛苦一场也是值得.现在台湾联经出版公司要出版拙译《堂吉克德》的精印本,真是由衷喜悦.
- 选自《杨绛作品集》第四十七页
求此段文字的英文翻译,
![英语翻译孝顺的厨子-《堂吉克德》台湾版译者前言杨绛语文的区别,常成为文学作品和读者之间的隔阂.语言文字的隔阂可由翻译打通](/uploads/image/z/685278-54-8.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%AD%9D%E9%A1%BA%E7%9A%84%E5%8E%A8%E5%AD%90-%E3%80%8A%E5%A0%82%E5%90%89%E5%85%8B%E5%BE%B7%E3%80%8B%E5%8F%B0%E6%B9%BE%E7%89%88%E8%AF%91%E8%80%85%E5%89%8D%E8%A8%80%E6%9D%A8%E7%BB%9B%E8%AF%AD%E6%96%87%E7%9A%84%E5%8C%BA%E5%88%AB%2C%E5%B8%B8%E6%88%90%E4%B8%BA%E6%96%87%E5%AD%A6%E4%BD%9C%E5%93%81%E5%92%8C%E8%AF%BB%E8%80%85%E4%B9%8B%E9%97%B4%E7%9A%84%E9%9A%94%E9%98%82.%E8%AF%AD%E8%A8%80%E6%96%87%E5%AD%97%E7%9A%84%E9%9A%94%E9%98%82%E5%8F%AF%E7%94%B1%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%89%93%E9%80%9A)
语文的区别,常成为文学作品和读者之间的隔阂.语言文字的隔阂可由翻译打通,例如西班牙语的文学名著《堂吉克德》译成中文,就能供我们中国人欣赏领略.好比 “江上之清风,山间之明月”是人我之“所共适”.这里的“人”之西班牙语言的人,“我”指同说汉语的咱们自己人.台湾和大陆相隔一个海峡,两岸都是一家,无分彼此,何妨“我的就是你的,你的就是我的”呢!
翻译是一项苦差事,我曾比之于“一仆二主”.译者同时得伺候两个主子.一个洋主子是原文作品.原文的一句句、一字字都要求依顺,不容违拗,也不得敷衍了事.另一个主子是本国译本的读者.他们要求看到原作的本来面貌,却又得依顺他们的语文习惯.我作为译者,对“洋主子”尽责,只是为了对本国读者尽忠.我对自己译本的读者,恰如俗语所称“孝顺的厨子”,主人越吃得多,或者吃的主人越多,我就越发称心惬意,觉得苦差没有白当,辛苦一场也是值得.现在台湾联经出版公司要出版拙译《堂吉克德》的精印本,真是由衷喜悦.
翻译是一项苦差事,我曾比之于“一仆二主”.译者同时得伺候两个主子.一个洋主子是原文作品.原文的一句句、一字字都要求依顺,不容违拗,也不得敷衍了事.另一个主子是本国译本的读者.他们要求看到原作的本来面貌,却又得依顺他们的语文习惯.我作为译者,对“洋主子”尽责,只是为了对本国读者尽忠.我对自己译本的读者,恰如俗语所称“孝顺的厨子”,主人越吃得多,或者吃的主人越多,我就越发称心惬意,觉得苦差没有白当,辛苦一场也是值得.现在台湾联经出版公司要出版拙译《堂吉克德》的精印本,真是由衷喜悦.
英语翻译孝顺的厨子-《堂吉克德》台湾版译者前言杨绛语文的区别,常成为文学作品和读者之间的隔阂.语言文字的隔阂可由翻译打通
如何解决和父母之间的隔阂?
如何消除两代人之间的隔阂?
粗略、隔阂、疏疏落落的反义词
打通子女与父母的隔阂,以沟通为话题作文
忘不了你,总感觉我们之间有道隔阂却都不肯迈进一步的英语翻译
说普通话和说土话的人之间有没有隔阂?要实际.
怎么能消除与父母的隔阂
两代人的隔阂表现在哪些方面?
以隔阂为题的作文,800字左右
打通子女与父母的隔阂,消除彼此间的误会,最好的途径不是对抗,躲避,而是互相沟通,互相理解.
打通子女与父母的隔阂,消除彼此间的误会,最好的途径不是对抗、躲避,而是互相沟通 以这个题材写一篇作文