作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译读到一段文字,写得很有文采,可惜所附的两篇汉译,都有不尽如人意之处,在借鉴这俩篇译文的基础上,我也试译了一下,先

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/07 15:33:10
英语翻译
读到一段文字,写得很有文采,可惜所附的两篇汉译,都有不尽如人意之处,在借鉴这俩篇译文的基础上,我也试译了一下,先把原文和拙译奉上
愿文:
Despite its extraordinary achievements in art,science,intellectual,moral and political life,the United States is a nation in which tens of thousands of young people flee reality by opting for drug-induced lassitude,a nation in which millions of their parents retreat into video-induced stupor or alcoholic hazes a nation in which legions of elderly folk vegetate and die in loneliness,in which the flight from family and occupational responsibility has become an exodus,in which masses tame their raging anxieties with Miltown,or Librium,or Equanil,or a score of other tranquilizers and psychic pacifiers.Such a nation,whether it knows it or not,is suffering from future shock.
我的译文
尽管美国在艺术、科学、思想、精神和政治生活等领域取得了举世瞩目的成就,但是在这个国家,成千上万的年轻人过着吸食毒品的颓废生活,以此来逃避现实;他们的父母则躲到了电视机前,或是酒桌上,把意识弄得麻木,让精神变得恍惚;在这个国家,为数众多的老年人,就像枯萎的植物,在孤寂中凋落;在这个国家,人们逃脱家庭的义务和工作的职责,就像当年以色列人逃脱埃及的暴政,演变为一场举国"大逃亡”;在这个国家,老百姓通过服用像米尔汤、利比安、伊奎尼尔这样的镇静剂和安神药来减轻强烈的紧张焦虑.这样的国家,无论自身觉察与否,正遭受着未来的冲击.
下面是书上节选的一段译文
尽管美国在艺术、科学、思想、精神和政治生活方面都取得了非凡成就,它却又是这样一个国家:成千上万的年轻人服用麻醉剂来逃避现实,他们的父母退而借助录象或酒精来求得一时的精神恍惚.大批老年人单调地生活,孤独地死去,又有大批人为了摆脱家庭和社会职责而移居国外,大批人服用米尔汤、利比安、伊奎尼尔或其他种种镇静剂和安神剂来抑制烦恼.这样一个国家(不管它是否意识到)正在遭受的冲击.
引自:孟广均等译《未来冲击》,中国对外翻译出版公司,1985
孟的译文虽则简洁,但舍去原文中排比的修辞格不译,使译文的说理少了几分雄辩.孟译基本忠实原文,但in which the flight from family and occupational responsibility has become an exodus这句译得欠妥,把exodus这个文化符号理解为移居国外,显然没有把握住该句的本意,逻辑上逃避职责和移居国外没有必然的联系,原文作者的意图其实是套用出埃及记这个典故,来形容美国人逃避各种责任,已演变为一种不良的民风.我的译法则是把Exodus这个隐性的文化符号显化,虽则费些笔墨,但不至与原文产生歧义.
我始终认为,翻译不是机械的文本转换,当然,商务函电和法律文书这类的文体要求务必忠实.但像上面的文章,译者一定要在大到把握文章中心,了解原作者的感情倾向,小到对每个句子每个单词联系语境经行考量的基础上,才可动手翻译.译文虽不能完全保留原文的文采,但一定要力求语言的生动.
英语翻译读到一段文字,写得很有文采,可惜所附的两篇汉译,都有不尽如人意之处,在借鉴这俩篇译文的基础上,我也试译了一下,先
从原译文的对比来看,你的语句显得别扭,可能词与词之间没好好整理