作业帮 > 英语 > 作业

曾经沧海难为水,除却巫山不是云.取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君-----这首诗该怎么翻译成英文?

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/03 00:36:46
曾经沧海难为水,除却巫山不是云.取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君-----这首诗该怎么翻译成英文?
曾经沧海难为水,除却巫山不是云.取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君-----这首诗该怎么翻译成英文?
首先要申明一下,这个句子的翻译很难.目前主要有两种译法,一是提到水(直译),两是不提水,即意译:请看下面的译例:
1) It is difficult to be water for one who has seen the great seas,and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.
2) Having experienced the great ocean,it is difficult to appreciate ordinary waters.
3) For one who has had great experiences,ordinary experiences pale by comparison.
我认为,英语中没有我们中国人这种说法,直译会有误解,为此应该意译.北外出的汉英词典中的翻译最好:
To a sophisticated person there is nothing new under the sun.