作业帮 > 英语 > 作业

论文要用的资料..汉语量词的英文表达我的论文题目

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/14 06:22:36
论文要用的资料..汉语量词的英文表达我的论文题目
论文要用的资料..汉语量词的英文表达我的论文题目
一)汉语中有一类词叫做量词,位于数词和名词之间,是用以表示事物单位的词.   汉语量词分为两类:表人或事物的量词叫物量词;表动作或行为的量词叫动量词. 1.物量词汉语物量词可分为三类: (1)表度量衡的单位,如“尺、里、吨”等. (2)一般量词,如“个、只、本、间”等.   (3)以事物特征、状态来衡量的量词,如“头、口、杯、发、条” 等. 2.动量词汉语的动量词可分为两类: (1)专用动量词,如“次、遍、番、阵、顿”等.   (2)借用动量词,一般借用与动作有关的名词,如“刀”(砍一刀),“笔”(写一笔),“星期”(讨论一星期)等.   汉语量词一般要与数词一起使用,合称数量结构,如:   三斤肉,一头牛,一杯咖啡,一山树,一屋人,一架书,五匹布,   两桶水,一块煤,一粒米,一剂药,两行树,一朵花,一线希望, 四排房子,三堆鸡蛋   汉语偶尔也有不用量词的,这不过在古汉语中出现.如:   卧室里是一桌一凳一床,床板只有两块.(《朝花夕拾.琐记》)   撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已.(《口技》) 在一些成语中,常有不用量词的.如:’   千言万语,九牛一毛,三人一组,七上八下,三头六臂,一心一意,三言两语,七嘴八舌,一草一木,一砖一瓦.   还有表示行政区域划分的名词,如三省,五市,两县.这大概是沿袭旧时四言词组所演变成的,或受到古汉语的影响.   (二)英语没有量词.数词(或不定冠词)可直接置于数名词之前表示数量.如: a(ones)book 一本书 three Workers 三个工人 four rifles 四枝枪 six cars 六辆汽车 five tractors 五部拖拉机 seven lathes 七台车床 eight lamps 八盏灯 ten houses 十栋房屋   但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名 词也可与特殊表示量的概念名词连用.这种特殊量词,通常是借用了普通名词,具有独立词汇意义.不过在量词和名词之间要有一个介词“of”.如: a packet of cigarettes 一包纸烟 a company of soldiers 一连士兵 two groups of children 两群小孩 a team of horses 一队马 three heaps of eggs 三堆鸡蛋 four blocks of houses 四排房子   为了方便起见,这里暂且把英语“名词+of+名词”这一形式称为英语特殊“量词”.这种特殊量词,常借用普通名词,具有独立词汇意义.英语这类“量词”也可以分成三类: 1.以事物特征、状态来衡量的“量词”,如: a bar of chocolate 一条巧克力 a blanket of snow 一片白雪 a blast of wind 一阵风 a cake of soap 一块肥皂 a coat of paint 一层油漆 a cut of pork 一块肉 a drop of water 一滴水 a speck of dust 一粒灰尘 a sheet of skin 一张皮 2.用以表示抽象名词数量单位的“量词”,如: an article of food 一种食品 an Item of news 一则消息 a period of time 一段时间 a bout of fighting 一场战斗 a chain of thought 一连串想法 a flash of hope 一线希望 a round of applause 一阵掌声 a scene of great rejoicing 一片欢腾 a shower of criticism 一阵批评 a wisp of smoke 一缕轻烟 a peal of thunder 一阵雷声 a gleam a ray of hope 一线希望 a plot of land 一小块地 3.用以表示一群、群体或集合概念的量词,如: an army of workers 一大队工人 a batch of new cadres 一批新干部 a body of people 一大组人 a circle of friends 一群朋友 a galaxy of talents 一大批英才 a file of soldiers 一列士兵 a troop of scouts 一队童子军 a mob of gangsters 一伙歹徒   上面是有关人群方面的集体量词.下面举一些其他方面的集   体量词,这些“量词”的用法,都带有生动的修辞色彩.如: a bouquet of flowers 一束花 a bunch of grapes 一串葡萄 a night of doves 一群鸽子 a cluster of bees 一群蜜蜂 a little of kittens 一窝小猫 a mountain of books 一大堆书 a Series of articles 一系列文章 a sea of flags 一片旗海 a Set of tools 一套工具 a spate of jokes 一串笑语 (三)在汉英“量词”互译时必须注意:   1.词的搭配不同,如“群”字是最活跃的汉语量词之一,表示“聚在一起的人或物”.在下列汉语词组里,都用“群”字,但在译成英语词组时,却用不同的字.如: (1)一群人 a crowd of people 一群观众 a crowd of spectators (2)一群女学生 a group of girl students 一群旁观者 a group of onlookers (3)一群才子 a galaxy of talents 一群美女 a galaxy of beauties (4)一群欢迎者 a troop of welcomers 一群示威者 a troop of demonstrators (5)一群影迷 a throng of film fans 一群人 a throng of people (6)一群匪徒 a band of gangsters 一群劫匪 a gang of robbers (7)一群羊 a flock of sheep 一群鸭 a flock of ducks (8)一群牛 a herd of cattle. 一群马 a herd of horses (9)一群豺狼 a pack of wolves 一群猎犬 a pack of hounds (1o)一群建筑物 a cluster of buildings 一群海岛 a cluster of islands   为什么汉语的量词“群”,会翻译成那么多不同的英语单词呢?因为“群”字在汉语中是没有修辞色彩的,而在英语中,“群” 这个概念却是具有修辞色彩的.如:“crowd”通常指“无组织和无秩序的人群”;“group”通常指“有一定组织的”;“galaxy"常用于比喻“出色或著名的人物群”;“troop”常指“正常行进中的群”;“throng”却指“为数众多的挤在一处或向前涌去的群”;“band”有明显的轻蔑色彩,通指强盗、匪徒等的群(帮、伙);“flock”通常指飞鸟家禽、牲畜的群,尤指羊群;“herd”通常指大动物的群;“pack”主要指野兽、猎犬等的群;“cluster”指集结物体的群(簇、堆).(类似的还有swarm,如a swarm of bees等.)   反过来说,英语中piece是最活跃的一个“量词”,使用很广,可与许多不可数名词连用,但它没有什么修辞色彩.但翻译成汉语时却产生修辞色彩,在不同的词组里用不同的汉语量词. a piece of wood 一块木头 a piece of paper 一张纸 a piece of coal 一块煤 a piece of clothing 一件衣服 a piece of furniture 一件家具 a piece of news 一条新闻 a piece of advice 一项忠告 a piece of information 一则消息 a piece of poetry 一首诗 a piece of music 一支乐曲 a piece of prose 一篇散文 a piece of good luck 一回好运气 a piece of kindness 一番好意 a piece of folly 一桩蠢事 a piece of chalk 一枝粉笔 2.英语的“量词”还可以有复数形式,如: drops of tears 泪珠 two groups of children 两群小孩 streams of people 川流不息的人 multitudes of islands 大群大群的岛屿 myriads of stars 无数的星星   3.许多英语“量词”可以有其修饰的成分;如:an increasing number of students,不断增加的学生;a rising flow of foreign visitors越来越多的外国来客;a large gathering of people,一大群人.   但是,英语中常常有这样的情况,从结构上看有些形容词(或具有形容词作用的词)是修饰“量词”的,可是从含义上看却是修饰后面的名词,如: a new generation 0f people一代新人 a:stagnant pool 0f water 一潭死水 a mere scrap of paper 一纸空文 a rich assortment of goods一批各式各样的货物 a new round of talks 一轮新的会谈. a thin coat of ice 一层薄冰   翻译这类结构时,注意英汉词序的调整,切不可硬套.   4.英语“名词+of+名词”这一形式,可以表示同位、所有、修饰等关系.所以翻译时必须注意英汉词序,以免误解.如: (1)表示同位关系   all of them他们大家,four of us我们四个,the city of Beijing北京城 在这些词组里,of可以不译. (2)表示所有的   in the centre(heart)of Beijing在北京的中心,from the north of China从中国的北方 (3)表示修饰的   a young man of deep reflection深思熟虑的青年,a man of uncertain temper喜怒无常的人 (4)表示组成的   a lot of trouble许多麻烦,a cup of tea一杯茶,a drop of water一滴水   但是,droplets of water(小水滴)讲的并不是水的量,而是水的模样.这里的of water起修饰droplets的作用.   5.英语在表示某些特定的量的时候,使用表量的名词(在汉语是量词),其组合方式同汉语数量结构一样.如: three dozen pencils 三打铅笔 ten-metre yarn 十公尺的纱线 five-kilogram packs 五公斤包装   6.应注意许多名词,从汉语角度看是可数的,在英语中却不可数.例如:news消息,advice忠告,bread面包,furniture家具,在英语中是不可数的.如要表示“一件”、“一个”等概念,要加“a piece of”等这类短语.如: a piece of news 一条新闻 a piece of soap 一块肥皂   如要表示“几件”、“几条”等概念时,要加“pieces of”,或者“these articles of”等这类短语.如: two pieces of soap 两块肥皂 these articles of furniture 这几件家具   7.在下列词组里,of前后两个名词从语法上分析是同位语.因此,可以分别翻译如下: a red bald of a sun 一轮红日 a great mountain of wave 高山似的波涛 a park of a factory 公园般的工厂 a shell of a man 骨瘦如柴的人 a saint of a man 圣人似的人物 a palace of a house 宫殿似的房屋 a fairyland of a country 仙境似的国土 a whale of a scientist 一位了不起的科学家   但of前后的两个名词,不能随意颠倒.如将a park of a factory改为a factory of a park,那就变成了“工厂似的公园”.   8.有些英语特殊“量词”,在某种场合译成汉语时不一定要用量词.如: That was a auirk of fate. 那是命运的作弄. a sea of trouble 恨海无边 I detected a flicker of challenge in his eyes. 我觉察到他的眼神霎时间显出异议. There was a note of pride in his voice. 他说话的口气带有自豪感. 又如: a store of oil 很多石油 a whale of a difference 天壤之别 a whale of a:story 极妙的故事 have a whale of a goodtime 玩得极愉快 9.动量词中译时,需要借助副词或兼类的名词. give a punch 打一拳 have a rest 休息一下 have a walk 走一走 fire a shot 放一枪 eat a bite 吃一口 give a kick 踢一脚 Let me have a look. 让我看一看. For three whole days and nights he did not have a wink of sleep. 他三天三夜没睡一觉. 汉语动量词往往可译为英语同源宾语.如: sleep a sound sleep 睡了一大觉 dream a sweet dream 做了甜蜜的梦 fight a fight 打一仗 smile a smile 笑一笑 laugh a hearty laugh 放声大笑 die a heroic death 英勇牺牲了   10.汉语用表示集体的量词时,英语也用相似的集体表量词,但是可数名词应有复数形式.如: 一群猴子 a host of monkeys 一行白鹭 a file of egrets 三盘饺子 three plates of dumplings 一连串问题 a volley of questions 一堆书 a heap of books   1l.汉语中有非常丰富的量词,应用广泛.它不仅是一种重要的修辞手段,而且具有十分显著的语法意义.我国古代诗人都喜欢用量词来增加语言的表现力.杜甫的绝句,就是一个突出的例子. 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天. 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船.   王之涣的诗:“欲穷干旱目,更上一层楼.”也是用量词作对偶的,以增加语言的声色.   现代诗人光未然的诗句:“一江离恨、一江愁”(《海边河畔》),使人感到“离愁”、“别恨”,如滔滔江水那般深,那么多.   在现代汉语中量词用得更多了.有人拿六种期刊120页,共6912个字的不同类文章,进行了一次统计,发现其中仅物量词和动量词就用了1228个.在文学作品中比例就更高了.可见,量词在汉语中使用的频率是相当高的,离开了它,我们说话写文章都会有困难.汉语量词用得恰当,会使语言显得更加生动形象.如:“开了一树花”,“飘着一缕轻烟”,“还有一线希望”,“写得一手好字”.   但是,汉语量词却是外国学生经常用错的地方.如:“在果园里我们摘了五苹果.”“我们班上一学生病了.”把“我给你一把锄头”说成“我给你一锄头”.又如:把“一只鸟”说成“一条鸟”,把“一张纸”说成“一个纸”.   汉语英译也是中国学生感到头痛的问题.很多英语特殊量词富有修辞效果.如:a glimmer of hope,a spatter of rain,a flush of love,an agony of joy等就体现了英语的比喻(metaphor)、拟声(onomatopoeia)、着色(color scheme)、矛盾修饰法(oxymoron)等各种修辞功能.在汉语中,有相当一部分量词,往往必须用几个,十几个乃至几十个不同的英语词来表达.上面举了一个“群”字,现在再举一个“层”字为例. 一层岩石 a layer of rock(指多层中的一层) 一层泥土 a layer of clay(earth) 一层(薄)云 a veil of cloud(指轻纱似的一层) 一层(薄)雾 a veil of mist 一层新油漆 a new coat of paint(指涂层) 一层蜡 a coat of wax 一层油 a film of oil(指薄层) 一层薄塑料膜 a film of plastic 还可以再举一个“阵”字: 一阵笑声 a burst of laughter(指突然发生) 一阵雷声 a burst of thunder 一阵大雨 a flood of rain(强调大量的意思) 一阵眼泪 a flood of tears(指泪如泉涌) a burst of tears(指眼泪夺眶而出) 一阵咳嗽 a spell of coughing(指一段持续) 一阵寒流 a spell of cold Weather 一阵狂怒 a fit of rage(指感情突然发作) 一阵失望 a fit of despair 一阵暴雨 a gust of rain(指猛烈而突然发作) 一阵狂风 a gust of wind 一阵感冒 a bout of influenza(指疾病的发作) 一阵高烧 a bout of high fever   从上述例子,可以看出,英汉量词的互译是错综复杂的.因此,不断地探讨英汉互译中如何正确翻译“量词”,是我们在外语教学中应重视的一个问题,也是翻译理论中应重视的一个课题 mark
once we translate, God laughs.
好长
王之涣的诗:“欲穷干旱目,更上一层楼.”…… --------------------------------- 欲穷干旱目,更上一层楼. 高处不胜寒,两眼泪潸潸. :):):)
用的是五笔吧--
学习了