英语翻译不是这个意思,我问的是you用得对不对,还是说必须用yours
英语翻译不是这个意思,我问的是you用得对不对,还是说必须用yours
英语翻译(不懂的可以在问我.) 不是滴捏.比如说:STYLE 用我们汉语写出为 (丝得凹).就是这个意思.明白么?
英语翻译这里给的答案是:as they had tried问:1 不是说as引导让步状语从句必须倒装吗?2 必须用过去完
“你说我猜得对不对”这句话后用句号还是问号
这个combine 的形式用得对不对
如果我向阅历、学识、地位和我相仿的人用不耻下问这个成语对不对?而且和他说:我不耻下问向你问个问题.
我的名字叫小小.你呢?用What about you 还是用What about yours?
英语翻译我问一个人:“我帅吗”他说:“都几啦,不过冇我靓仔甘解姐”他的意思是说我帅还是不帅?
英语翻译我问一个人:“我帅吗”他说:“都几啦,不过冇我靓仔”他的意思是说我帅还是不帅?
(变魔术时用)英语翻译:失败了.我忘记了,你必须先说咒语.咒语是“你是世界上最帅的魔术师” 你必须说这个才会灵 来,跟我
英语翻译问“求市未得”的“市”的意思是“集市”还是“买”,要说出为什么!说为什么?最好联系上下文回答.
英语翻译这个不是说,是书上一句话,楼下叫我说?我连中文意思都不清楚怎么说?