作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译1.亚文化向主流文化的渗透现代美国俚语的来源较广.隐语、行话及黑话均产生了许许多多的精彩的俚语,“如美国罪犯把监

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/26 21:56:57
英语翻译
1.亚文化向主流文化的渗透
现代美国俚语的来源较广.隐语、行话及黑话均产生了许许多多的精彩的俚语,“如美国罪犯把监狱外的社会称为street(街道),按他们的说法,这个世界分为监狱内和监狱外两部分,而监狱外就是大街,只要他们不在押,大街便是他们活动的地方,因而street time这个俚语就被用来指假释期.”[1]又如“to kick the bucket(意思是死了,to die or pass away),这句俚语十分流行,因为在7世纪的英国,对死囚执行死刑时,犯人就会在桶子(bucket)上,刽子手把绞索套在犯人的脖子上,然后踢掉桶子,犯人就会因绞索拉紧而窒息死亡.现在这句俚语被广泛用于指代任何一种死亡方式.”[2]军人、警察、学生、工人、失业游民、司机、妓女、罪犯等隶属于亚文化群的各种各样的社会集团对俚语的贡献是巨大的,他们创造的俚语总不停地在更新,且各有其特色.尽管其中某些行话或涉及到性方面的俚语不堪入耳,但不可否认他们是现代美国俚语的主要来源之一.
注:可能有点多 但是还是希望你们能够棒棒忙 我英语水平实在翻译不下来
英语翻译1.亚文化向主流文化的渗透现代美国俚语的来源较广.隐语、行话及黑话均产生了许许多多的精彩的俚语,“如美国罪犯把监
1 subculture to mainstream culture
Modern American slang source wider. Argot jargon and covers, produced hundreds of excellent slang, "if the U.S. criminal outside the prison society called street (street), according to the world into prison, and the two parts, and prison outside the prison is street, as long as they are not in the streets, and their activities, thus the slang was time-released street will be used to refer to." [1] as "to the bucket (position is dead, die or pass the world), is very popular, because in slang 7 century Britain, to row, when executed prisoners in the bucket (will), the executioner bucket of bowstring in the neck and then kick the bucket, the prisoner would tighten and stranded by solana. Now the suffocation deaths are widely used to refer to any slang for a death." [2] soldiers, police, students, workers, unemployment, prostitutes and homeless, driver, the subordinate subgroup of various social groups in the contribution of slang is huge, they create slang always kept in the update, and each has its characteristics. Although some of the lingo or involving sexual slang, it is undeniable that awful modern American slang, they are one of the main sources.