作业帮 > 英语 > 作业

英语美文!要美一点!最好不要太长,适合三个人朗诵!

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/10 00:57:27
英语美文!要美一点!最好不要太长,适合三个人朗诵!
一定要美文啊!
英语美文!要美一点!最好不要太长,适合三个人朗诵!
这是我很喜欢的贝特兰•罗素 Bertrand Russell(1872-1970)的名作,后面还有两篇译文,帮助理解.
Three Passions I Have Lived For
Three passions,simple but overwhelmingly(压倒一切地) strong,have governed my life:the longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind.These passions,like great winds,have blown me hither and thither,in a wayward course over a deep ocean of anguish(极度的痛苦),reaching to the very verge (边缘)of despair.
I have sought love,first,because it brings ecstasy (狂喜)- ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy.I have sought it,next,because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim (边缘)of the world into the cold unfathomable (深不可测的)lifeless abyss(深渊,地狱).I have sought it,finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature(雏形,缩样),the prefiguring vision of the heaven thatand poets have imagined.This is what I sought,and though it might seem too good for human life,this is what-at last-I have found.
With equal passion I have sought knowledge.I have wished to understand the hearts of men.I have wished to know why the stars shine…A little of this,but not much,I have achieved.
Love and knowledge,so far as they were possible,led upward toward the heavens.But always pity brought me back to earth.Echoes of cries of pain reverberate in my heart.Children in famine,victims tortured by oppressors,helpless old people,a hated burden to their sons,and the whole world of loneliness,poverty,and pain make a mockery (笑柄)of what human life should be.I long to alleviate the evil,but I cannot,and I too suffer.
This has been my life.I have found it worth living,and would gladly live it again if the chance were offered me.
贝特兰•罗素的名作Three Passions I have Lived for译文:
译文一:
吾之三愿
吾生三愿,纯朴却激越:一曰渴望爱情,二曰求索知识,三曰悲悯吾类之无尽苦难.此三愿,如疾风,迫吾无助飘零于苦水深海之上,直达绝望之彼岸.
吾求爱,盖因其赐吾狂喜——狂喜之剧足令吾舍此生而享其片刻;吾求爱,亦因其可驱寂寞之感,吾人每生寂寞之情辄兢兢俯视天地之缘,而见绝望之无底深渊;吾求爱还因若得爱,即可窥视圣哲诗人所见之神秘天国.此吾生之所求,虽虑其之至美而恐终不为凡人所得,亦可谓吾之所得也.
吾求知亦怀斯激情.吾愿闻人之所思,亦愿知星之何以闪光……吾仅得此而已,无他.
爱与知并力,几携吾入天国之门,然终为悲悯之心拖拽未果.痛苦之吟常萦绕吾心:受饥饿之婴,遭压迫之民,为儿女遗弃之无助老叟,加之天下之孤寂、贫穷、苦痛,具令吾类之生难以卒睹.吾愿穷毕生之力释之,然终不能遂愿,因亦悲极.
吾生若此而已,然吾颇感未枉此生;若得天允,当乐而重为之.
译文二:
我的人生追求
有三种简单然而无比强烈的激情左右了我的一生:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难的难以忍受的怜悯.这些激情象飓风,无处不在、反复无常地吹拂着我,吹过深重的苦海,濒于绝境.
我寻找爱,首先是因为它使人心醉神迷,这种陶醉是如此的美妙,使我愿意牺牲所有的余生去换取几个小时这样的欣喜.我寻找爱,还因为它解除孤独,在可怕的孤独中,一颗颤抖的灵魂从世界的边缘看到冰冷、无底、死寂的深渊.最后,我寻找爱,还因为在爱的交融中,神秘而又具体而微地,我看到了圣贤和诗人们想象出的天堂的前景.这就是我所寻找的,而且,虽然对人生来说似乎过于美妙,这也是我终于找到了的.
以同样的激情我探索知识.我希望能够理解人类的心灵.我希望能够知道群星为何闪烁.我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的数字力量,它支配着此消彼涨.仅在不大的一定程度上,我达到了此目的.
爱和知识,只要有可能,通向着天堂.但是怜悯总把我带回尘世.痛苦呼喊的回声回荡在我的内心.忍饥挨饿的孩子,惨遭压迫者摧残的受害者,被儿女们视为可憎的负担的无助的老人,连同这整个充满了孤独、贫穷和痛苦的世界,使人类所应有的生活成为了笑柄.我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,而且我自己也在忍受折磨.
这就是我的一生.我发现它值得一过.如果再给我一次机会,我会很高兴地再活它一次.
(摘自罗素自传的前言)