英语翻译我的一生最美好的场景就是遇见你,静静的看着你,感觉陌生又熟悉,尽管呼吸着同一天空的气息,却无法拥抱到你,如果转换
来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/23 12:34:19
英语翻译
我的一生最美好的场景就是遇见你,
静静的看着你,感觉陌生又熟悉,
尽管呼吸着同一天空的气息,却无法拥抱到你,
如果转换了时空,身份和姓名,但愿认得你眼睛.
我的一生最美好的场景就是遇见你,
静静的看着你,感觉陌生又熟悉,
尽管呼吸着同一天空的气息,却无法拥抱到你,
如果转换了时空,身份和姓名,但愿认得你眼睛.
![英语翻译我的一生最美好的场景就是遇见你,静静的看着你,感觉陌生又熟悉,尽管呼吸着同一天空的气息,却无法拥抱到你,如果转换](/uploads/image/z/8699007-39-7.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%91%E7%9A%84%E4%B8%80%E7%94%9F%E6%9C%80%E7%BE%8E%E5%A5%BD%E7%9A%84%E5%9C%BA%E6%99%AF%E5%B0%B1%E6%98%AF%E9%81%87%E8%A7%81%E4%BD%A0%2C%E9%9D%99%E9%9D%99%E7%9A%84%E7%9C%8B%E7%9D%80%E4%BD%A0%2C%E6%84%9F%E8%A7%89%E9%99%8C%E7%94%9F%E5%8F%88%E7%86%9F%E6%82%89%2C%E5%B0%BD%E7%AE%A1%E5%91%BC%E5%90%B8%E7%9D%80%E5%90%8C%E4%B8%80%E5%A4%A9%E7%A9%BA%E7%9A%84%E6%B0%94%E6%81%AF%2C%E5%8D%B4%E6%97%A0%E6%B3%95%E6%8B%A5%E6%8A%B1%E5%88%B0%E4%BD%A0%2C%E5%A6%82%E6%9E%9C%E8%BD%AC%E6%8D%A2)
To meet you is the most wonderful scene in my life,
Looking at you silently,and there is a strange but familiar feeling.
Why I cannot embrace you since we share the same breath?
If only I could still recognize your eyes,
when space,identities and names are all transformed.
【译注】① 第二句中的”又“看似并列连接词,但仔细品读,不难发现这个”又“就是”却“实际表达的是一种转折的含义,所以翻译时建议译作but.原文中”感觉“是动词,翻译时最好转换词性,译作名词.(英语是相对静态的语言.)
② 第三句原文为称述句,我的译文中为了加强情感,将它改成了反问句.
③ 最后一句”你眼睛“做了直译处理,实际上翻作you也可以,eyes不一定必须翻出来.if only:但愿……就好了.最后加的all只是为了加强语气.
再问: 尽管呼吸着同一天空的气息,却无法拥抱到你 Why I cannot embrace you我无法拥抱到你 since we share the same breath? since不是自。。。以来的意思吗? Share不是分享的意思吗? 这样翻译我怕我喜欢的女个人看不懂哦,能不能直接简单的翻译哦???
再答: ① since作连词使用时,《牛津高阶英汉双解词典》释义2即:because;as,中文对应义为:因为;由于;既然。此处取”既然“解。 ② share分享,文学用法:”分享同一气息“岂不就是”呼吸着同一气息“? (女的不是应该更喜欢文学一点的文法嘛~~~) 要直白一些的话,since可以用as或although或though代替,这些都能表达让步的含义。 share的话比较难以替换,要么就意译为live in the same world,与原文差异比较大。原文中”呼吸“、”气息“含义等位,都用breath就叠译了,所以我把动词译作share。
再问: why i can not embrace you although we live in the same world, 总感觉live in the same world,是同一个世界的意思,不太浪漫, 请问如果用这句代替那句话怎么说啊? “尽管呼吸着同样的空气却无法拥抱到你”
再答: Why I cannot embrace you although we share the same breath? (虽然我们呼吸着同样的空气,可为何我却不能拥抱你?) 我还是强烈建议您使用share。还有cannot中间一般不能加空格。share the same breath也可译作”同呼吸、共命运“,但这样译显然太不浪漫了。频繁的双向翻译只会使最原始语言所要表达的含义越加模糊。
再问: 谢谢你哦,谢谢你这么耐心的帮助我, 非常感谢你。
Looking at you silently,and there is a strange but familiar feeling.
Why I cannot embrace you since we share the same breath?
If only I could still recognize your eyes,
when space,identities and names are all transformed.
【译注】① 第二句中的”又“看似并列连接词,但仔细品读,不难发现这个”又“就是”却“实际表达的是一种转折的含义,所以翻译时建议译作but.原文中”感觉“是动词,翻译时最好转换词性,译作名词.(英语是相对静态的语言.)
② 第三句原文为称述句,我的译文中为了加强情感,将它改成了反问句.
③ 最后一句”你眼睛“做了直译处理,实际上翻作you也可以,eyes不一定必须翻出来.if only:但愿……就好了.最后加的all只是为了加强语气.
再问: 尽管呼吸着同一天空的气息,却无法拥抱到你 Why I cannot embrace you我无法拥抱到你 since we share the same breath? since不是自。。。以来的意思吗? Share不是分享的意思吗? 这样翻译我怕我喜欢的女个人看不懂哦,能不能直接简单的翻译哦???
再答: ① since作连词使用时,《牛津高阶英汉双解词典》释义2即:because;as,中文对应义为:因为;由于;既然。此处取”既然“解。 ② share分享,文学用法:”分享同一气息“岂不就是”呼吸着同一气息“? (女的不是应该更喜欢文学一点的文法嘛~~~) 要直白一些的话,since可以用as或although或though代替,这些都能表达让步的含义。 share的话比较难以替换,要么就意译为live in the same world,与原文差异比较大。原文中”呼吸“、”气息“含义等位,都用breath就叠译了,所以我把动词译作share。
再问: why i can not embrace you although we live in the same world, 总感觉live in the same world,是同一个世界的意思,不太浪漫, 请问如果用这句代替那句话怎么说啊? “尽管呼吸着同样的空气却无法拥抱到你”
再答: Why I cannot embrace you although we share the same breath? (虽然我们呼吸着同样的空气,可为何我却不能拥抱你?) 我还是强烈建议您使用share。还有cannot中间一般不能加空格。share the same breath也可译作”同呼吸、共命运“,但这样译显然太不浪漫了。频繁的双向翻译只会使最原始语言所要表达的含义越加模糊。
再问: 谢谢你哦,谢谢你这么耐心的帮助我, 非常感谢你。
英语翻译我的一生最美好的场景就是遇见你,静静的看着你,感觉陌生又熟悉,尽管呼吸着同一天空的气息,却无法拥抱到你,如果转换
我这一生最美好的场景就是遇见你这句话英文怎么写
英语翻译尽管我一想到你,仍会心跳加速;尽管一想到要离开你,我的每一寸呼吸都会充满疼痛;尽管我已经知道,你就是这一生我最爱
翻译英文:我人生中最美的场景就是遇见你
我呼吸着你的气息用英语怎么说
尽管我能理解你所说的,但却无法赞同的英语翻译
英语翻译一个人,静静的,坐着,想着,念着!亲爱的你在哪里?亲爱的你在干嘛?有没有想我呢?听着喇叭里传来那熟悉却又伤感的歌
求歌词:在我一生最美的时光里,就是遇见你
英语翻译亲爱的 我很高兴遇见你 遇见你很幸运很想给你一个这个世界上最温柔的拥抱然后和你一起看星星安静地在楼顶就这么安静地
“看着你的话笑在别人眼中燃烧,我却要不到一个拥抱”,这首《囚鸟》是谁唱的?
英语翻译第一段:我们不是陌生人,“陌生”这个字眼我讨厌.也许是最熟悉的陌生人,不过只要你开心.默默看着你的背影,我会懂得
英语翻译:感谢青春让我在最美好的时光里遇见你.