作业帮 > 英语 > 作业

如何翻译下面的话in this 〔the choosing of words〕 his 〔the translator’

来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/30 03:58:33
如何翻译下面的话
in this 〔the choosing of words〕 his 〔the translator’s〕 task is much harder than that of the original author. If the latter seeks a word with which to express a thought or describe an experience, he has available many words in his own language and can without much difficulty or delay choose the one that suits him best and pleases him most. The translator of the word thus chosen has to decide on the nearest equivalent, taking into consideration the probable thoughts of the author, the probable feelings of the author’s readers and of his own readers, and of the period in history in which the author lived.
If follows then that at every pause the translator makes a choice; and from what has been said in our first chapter about the correspondence of words it follows that his choice is not between alternative yet exact equivalents, but between a number of equivalents, possibly all more or less inexact. Such a choice depends in large part on the personality of the translator and that it is essentially an aesthetic choice cannot be denied.
A fair conclusion
如何翻译下面的话in this 〔the choosing of words〕 his 〔the translator’
在这个〔〕他的选择的话〕〔译者的任务是更加困难的原创作者.如果后者寻求一个词来表达一种思想或描述一次经历,他有很多词语,可以用自己的语言不会有太多的困难或延迟选择一个适合自己最好,使他最满意的.这样的词翻译的选择来决定在最近的等效,考虑到可能的思想的实践,可能感觉作者的读者和他自己的读者,的历史时期,在作者住过的地方.
然后,如果遵循在每次踌躇译者作出选择,从所说过的事在我们的第一章关于通信的话,那必然是真的,他选择之间不是选择,但却之间精确相等数量的等价物,可能都或多或少不精确.这样一个选择很大程度上取决于翻译的个性,它本质上是一种审美的选择是不容否认的.
一个公正的结论