请帮忙一小段文字翻译成韩文的,请不要用翻译器,谢谢了
来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/28 00:52:04
请帮忙一小段文字翻译成韩文的,请不要用翻译器,谢谢了
一直到今天,我都在追想那是一种无助,还是一种坚毅?抑或是碎心裂胆般的嘶吼?也许时代使我们有了难以逾越的鸿沟,但却绝不会阻隔我心灵的畅想,去体悟他明净的胸怀。第一次读《报任安书》,使我对谦卑和辛酸有了更为深重的认识。也许是在心灵的天籁里突然找到了彼此最和谐又最神往的音符。试想,在暗夜重重的坚壁铁墙内,我们无比敬重的这位开史学体例先河的伟人,他在冰冷的黑幕中,会看到一丝温暖的火星,还是一星掠空的明光?
司马迁走出了“舍身求生”的第一步,从此一生蒙他一定会在“鄙夷”的泥潭里深陷下去,只不过深陷在埋葬自己的时代里,他像比干剖心一样拱起了自己的精神家园。虽然他在给任安的剖白中有着令人心碎的自伤,却绝不会遮没一颗伟大心灵“我心有主”的无畏。
活在真实中,活在自我的心灵中,本就是人生的境界。
一直到今天,我都在追想那是一种无助,还是一种坚毅?抑或是碎心裂胆般的嘶吼?也许时代使我们有了难以逾越的鸿沟,但却绝不会阻隔我心灵的畅想,去体悟他明净的胸怀。第一次读《报任安书》,使我对谦卑和辛酸有了更为深重的认识。也许是在心灵的天籁里突然找到了彼此最和谐又最神往的音符。试想,在暗夜重重的坚壁铁墙内,我们无比敬重的这位开史学体例先河的伟人,他在冰冷的黑幕中,会看到一丝温暖的火星,还是一星掠空的明光?
司马迁走出了“舍身求生”的第一步,从此一生蒙他一定会在“鄙夷”的泥潭里深陷下去,只不过深陷在埋葬自己的时代里,他像比干剖心一样拱起了自己的精神家园。虽然他在给任安的剖白中有着令人心碎的自伤,却绝不会遮没一颗伟大心灵“我心有主”的无畏。
活在真实中,活在自我的心灵中,本就是人生的境界。
一直到今天,我都在追想那是一种无助,还是一种坚毅?抑或是碎心裂胆般的嘶吼?
오늘까지 저는 아직 그것이 일종 무력인지?아니면 일종 굳센것인지?혹은 가슴을 찢는 노호인지를 회억한다.
也许时代使我们有了难以逾越的鸿沟,但却绝不会阻隔我心灵的畅想,去体悟他明净的胸怀。
아마 시대가 우리에게 넘을 수 없는 홍구를 만들수 있지만 절대 우리 마음의 자유로운 상상으로 밝고 깨끗한 흉금을 체득하는것을 막을 수 없다.
第一次读《报任安书》,使我对谦卑和辛酸有了更为深重的认识。也许是在心灵的天籁里突然找到了彼此最和谐又最神往的音符。
처음으로 "임안서 보고"를 읽을 때 나더러 겸손과 쓰라림에 대해 더 깊은 인식이 있게 했다. 아마 마음의 천뢰속에서 갑자기 각자의 가장 조화롭고 가장 동경하는 음부를 찾았을지도 모른다.
试想,在暗夜重重的坚壁铁墙内,我们无比敬重的这位开史学体例先河的伟人,他在冰冷的黑幕中,会看到一丝温暖的火星,还是一星掠空的明光?
생각해보세요. 캄캄하고 견고한 담장내에서 우리 아주 존경한 역사학 체재를 처음으로 시작한 이 위인이 차디찬 내목속에서 따뜻한 불꽃을 볼수 있을까? 아니면 별이 하늘을 가로 스치는 밝은 빛을 볼수 있을까?
司马迁走出了“舍身求生”的第一步,从此一生蒙他一定会在“鄙夷”的泥潭里深陷下去,只不过深陷在埋葬自己的时代里,他像比干剖心一样拱起了自己的精神家园。
사마천은 "사신구생"의 첫발자국을 내딛었다. 그후부터 그의 일생이 꼭 "경멸"의 수렁속에 빠져 들어갈것이다. 단 깊게 매장한 자기의 시대속에서 그는 자기의 마음을 터놓는 것처럼 자기의 정신가원을 세울따름이다.
.
虽然他在给任安的剖白中有着令人心碎的自伤,却绝不会遮没一颗伟大心灵“我心有主”的无畏。
活在真实中,活在自我的心灵中,本就是人生的境界。
임안을 밝히는 중에 사람의 마음을 찢는 자해가 있지만 절대 "마음속에 주인이 있다"는 두려움 없는 위대한 마음을 감출수 없다.
현실속에서, 자기 마음속에서 살아있는 것이 원래 인생의 경지이다.
오늘까지 저는 아직 그것이 일종 무력인지?아니면 일종 굳센것인지?혹은 가슴을 찢는 노호인지를 회억한다.
也许时代使我们有了难以逾越的鸿沟,但却绝不会阻隔我心灵的畅想,去体悟他明净的胸怀。
아마 시대가 우리에게 넘을 수 없는 홍구를 만들수 있지만 절대 우리 마음의 자유로운 상상으로 밝고 깨끗한 흉금을 체득하는것을 막을 수 없다.
第一次读《报任安书》,使我对谦卑和辛酸有了更为深重的认识。也许是在心灵的天籁里突然找到了彼此最和谐又最神往的音符。
처음으로 "임안서 보고"를 읽을 때 나더러 겸손과 쓰라림에 대해 더 깊은 인식이 있게 했다. 아마 마음의 천뢰속에서 갑자기 각자의 가장 조화롭고 가장 동경하는 음부를 찾았을지도 모른다.
试想,在暗夜重重的坚壁铁墙内,我们无比敬重的这位开史学体例先河的伟人,他在冰冷的黑幕中,会看到一丝温暖的火星,还是一星掠空的明光?
생각해보세요. 캄캄하고 견고한 담장내에서 우리 아주 존경한 역사학 체재를 처음으로 시작한 이 위인이 차디찬 내목속에서 따뜻한 불꽃을 볼수 있을까? 아니면 별이 하늘을 가로 스치는 밝은 빛을 볼수 있을까?
司马迁走出了“舍身求生”的第一步,从此一生蒙他一定会在“鄙夷”的泥潭里深陷下去,只不过深陷在埋葬自己的时代里,他像比干剖心一样拱起了自己的精神家园。
사마천은 "사신구생"의 첫발자국을 내딛었다. 그후부터 그의 일생이 꼭 "경멸"의 수렁속에 빠져 들어갈것이다. 단 깊게 매장한 자기의 시대속에서 그는 자기의 마음을 터놓는 것처럼 자기의 정신가원을 세울따름이다.
.
虽然他在给任安的剖白中有着令人心碎的自伤,却绝不会遮没一颗伟大心灵“我心有主”的无畏。
活在真实中,活在自我的心灵中,本就是人生的境界。
임안을 밝히는 중에 사람의 마음을 찢는 자해가 있지만 절대 "마음속에 주인이 있다"는 두려움 없는 위대한 마음을 감출수 없다.
현실속에서, 자기 마음속에서 살아있는 것이 원래 인생의 경지이다.
请帮忙一小段文字翻译成韩文的,请不要用翻译器,谢谢了
请英文高手帮忙把这一小段文字翻译成英文,不要自动翻译的
请帮忙将以下小段文字翻译成英文,注意,机器翻译的不要.
求写一小段文字!韩文的!中文翻译成韩文!不要用翻译器的!一定要语法正确哦!
请英语高手帮忙翻译将这段中文翻译成英文,(不要用翻译器哦)谢谢!
一小段文字请帮忙翻译成法文,顺便改一下英文吧,我英文和法文都很烂,谢谢啦
请懂英文的朋友帮助我将以下内容翻译成英文,谢谢!请不要用翻译器
帮忙翻译成英语,不要用翻译器,错的太多了,谢谢
请把这一小段文字翻译成文言文
请帮我把下面的文字翻译成英文 不要用翻译工具 最好是英语专业的人帮忙翻译下 谢谢了 多用点专业词语
请帮忙把中文翻译成韩语吧。(请不要用翻译器!3Q)
请帮忙把下面中文翻译成英文(翻译器请自觉的绕道,谢谢)