跪求帮忙翻译这段文字英文!论文的 希望不要用机器翻译
来源:学生作业帮 编辑:搜狗做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/26 05:38:44
跪求帮忙翻译这段文字英文!论文的 希望不要用机器翻译
Data Sets
The1993 National Health Interview Survey (NHIS),17 the NHIS linked to the National Death Index (NDI) through 199518 (the most current nationally representative sources for information on the relationships between health insurance and HRQL and mortality), and the 1996 Medical Expenditure Panel Survey19 (MEPS) were respectively used to estimate HRQL scores, mortality rates, and costs after adjustment for possible confounding. The NHIS is a nationally representative sample of self-reported demographic information, illnesses, conditions, and health status of noninstitutionalized people.17 The NDI contains all deaths in the United States since 1975 and uses personal identifiers to accurately link records to survey data.18,20 Approximately 96% of respondents provided information on all outcomes of interest. In order to avoid biasing estimates toward more favorable cost effectiveness ratios, subjects who reported having no insurance due to poor health, who lost their insurance due to unemployment, and those with Medicare, Medicaid, or other types of government insurance were excluded. This yielded 24,578 subjects with 140 deaths through 1996.
Health-related quality-of-life scores were derived from the Health and Activities Limitation Index (HALex). The HALex is comprised of two health domains, self-rated health and role limitations, that were obtained from the NHIS and combined using correspondence analysis and multiattribute utility scaling. 21 The values from these analyses are then linked to the Health Utility Index. The HALex exhibits reasonable validity (see also the technical appendix), but is less sensitive to the full spectrum of morbidity than other measures.22 Details of these methods have been published elsewhere.21
Data Sets
The1993 National Health Interview Survey (NHIS),17 the NHIS linked to the National Death Index (NDI) through 199518 (the most current nationally representative sources for information on the relationships between health insurance and HRQL and mortality), and the 1996 Medical Expenditure Panel Survey19 (MEPS) were respectively used to estimate HRQL scores, mortality rates, and costs after adjustment for possible confounding. The NHIS is a nationally representative sample of self-reported demographic information, illnesses, conditions, and health status of noninstitutionalized people.17 The NDI contains all deaths in the United States since 1975 and uses personal identifiers to accurately link records to survey data.18,20 Approximately 96% of respondents provided information on all outcomes of interest. In order to avoid biasing estimates toward more favorable cost effectiveness ratios, subjects who reported having no insurance due to poor health, who lost their insurance due to unemployment, and those with Medicare, Medicaid, or other types of government insurance were excluded. This yielded 24,578 subjects with 140 deaths through 1996.
Health-related quality-of-life scores were derived from the Health and Activities Limitation Index (HALex). The HALex is comprised of two health domains, self-rated health and role limitations, that were obtained from the NHIS and combined using correspondence analysis and multiattribute utility scaling. 21 The values from these analyses are then linked to the Health Utility Index. The HALex exhibits reasonable validity (see also the technical appendix), but is less sensitive to the full spectrum of morbidity than other measures.22 Details of these methods have been published elsewhere.21
这个好像是做统计用的,但是里面有很多数字夹杂在一起 17,18,19,20,21,22 搞得我断句有问题,看不明白前后句的关系.要是能把这些数字去掉或者解释下什么意思就好了
跪求帮忙翻译这段文字英文!论文的 希望不要用机器翻译
英文高手帮忙翻译一下这段文字啊,不要机器翻译哦
帮忙翻译下面这段汉语为英文(不要机器翻译)
求翻译达人帮忙翻译下..希望不要是机器翻译的.完全不通!
求翻译英文,跪求!不要用机器翻译
求帮忙翻译这段文字,谢谢,不要google直接翻译的那种.
求英文好的大神帮忙翻译一下~机器翻译的麻烦不要来了谢谢
英语翻译帮忙翻译这段文字,不要在线翻译的那种,写论文用的,【摘要】:《红楼梦》是18世纪中国最伟大的文学巨著,曹雪芹以一
求翻译英语 把图片上的文字翻译成英语 不要用机器翻译 谢啦
求翻译,不要用机器翻译的
高手帮忙帮忙翻译一下 不要用机器翻译的
求帮忙翻译论文的abstract!翻译成英文,大神来,不要在线翻译的,希望手打!